2 Samuel 7 ~ 2 Samuel 7

picture

1 K ing David lived in his house. The Lord had given him rest from all those around him who hated him. At this time,

Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,

2 t he king said to Nathan, the man who spoke for God, “See now, I live in a house of cedar wood. But the special box of God stays within tent curtains.”

il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.

3 N athan said to the king, “Go and do all that is in your mind. For the Lord is with you.”

Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Éternel est avec toi.

4 B ut that same night the word of the Lord came to Nathan, saying,

La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan:

5 Go and tell My servant David, ‘This is what the Lord says, “Are you the one who should build a house for Me to live in?

Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?

6 I have not lived in a house since the day I brought the people of Israel from Egypt to this day. But I have been moving about with a tent to live in.

Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.

7 I n all the places where I have moved with all the people of Israel, did I say anything about this to any of the families of Israel which I told to shepherd My people? Did I say to any of them, ‘Why have you not built a house of cedar wood for Me?’”’

Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?

8 S o now tell My servant David, ‘This is what the Lord of All says, “I took you from following the sheep in the field to be the ruler of My people Israel.

Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;

9 I have been with you in all the places you have gone. I have destroyed from in front of you all those who fought against you. I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.

j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;

10 I will choose a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be troubled again. The sinful will not bring trouble to them any more, as they did before

j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant

11 s ince the day I told special people to rule My people Israel. I will give you rest from all those who hate you. And the Lord makes known to you that He will make a house for you.

et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une maison.

12 W hen your days are done and you lie down with your fathers, I will raise up your son after you, who will be born from you. And I will build his nation.

Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.

13 H e will build a house for My name, and I will build the throne of his nation to last forever.

Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

14 I will be a Father to him and he will be a son to Me. When he sins, I will punish him with the stick of men. And I will let the sons of men hit him.

Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;

15 B ut My loving-kindness will not leave him, as I took it away from Saul, whom I took away from you.

mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.

16 Y our house and your nation will be made sure before Me forever. Your throne will be built to last forever.”’”

Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.

17 N athan said to David all these words of this special dream. David’s Prayer

Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

18 T hen King David went in and sat before the Lord, and said, “Who am I, O Lord God, and what is my family, that You have brought me this far?

Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?

19 Y et this was a small thing in Your eyes, O Lord God. You have spoken of Your servant’s family in the future. And this is the way of man, O Lord God.

C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel!

20 W hat more can David say to You? For You know Your servant, O Lord God.

Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel!

21 B ecause of Your Word and Your own heart, You have done all these great things to let Your servant know.

A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.

22 F or this reason You are great, O Lord God. There is none like You. And there is no God but You, by all that we have heard with our ears.

Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

23 W hat other nation on earth is like Your people Israel. God went to make them free to be His people and to make a name for Himself. You did a great thing for Yourself and great things for Your land. You did them before Your people whom You have made free from Egypt, from nations and their gods.

Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte, des nations et leurs dieux?

24 F or You have made for Yourself Your people Israel to be Your people forever. O Lord, You have become their God.

Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.

25 N ow, O Lord God, make sure forever the word which You have spoken about Your servant and his family. Do as You have said.

Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.

26 A nd Your name will be honored forever. It will be said, ‘The Lord of All is God over Israel.’ May the family of Your servant David be made strong before You.

Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!

27 F or You, O Lord of All, the God of Israel, have shown this to Your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So Your servant has found strength of heart to pray this prayer to You.

Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.

28 A nd now, O Lord God, You are God. Your Words are truth. And You have promised this good thing to Your servant.

Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

29 S o now may it please You to bring good to the house of Your servant, that it may last forever before You. For You have spoken, O Lord God. May Your good come to the family of Your servant forever.”

Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.