2 Samuel 7 ~ 2 Samuel 7

picture

1 And it came to pass, when the king sat in his house and the LORD had given him rest from all his enemies around him,

Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,

2 t hat the king said unto Nathan, the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.

il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.

3 A nd Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for the LORD is with thee.

Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Éternel est avec toi.

4 And it came to pass that night that the word of the LORD came unto Nathan, saying,

La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan:

5 G o and tell my slave David, Thus hath the LORD said, Shalt thou build me a house for me to dwell in?

Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?

6 F or I have not dwelt in any house since the time that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.

7 I n all the places in which I have walked with all the sons of Israel did I speak a word in any of the tribes of Israel, unto whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why did ye not build me a house of cedar?

Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?

8 N ow, therefore, so shalt thou say unto my slave David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel;

Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;

9 a nd I have been with thee wherever thou didst walk and have cut off all thine enemies out of thy sight and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.

j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;

10 M oreover I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their place and never again be removed; neither shall the sons of iniquity afflict them any more as before,

j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant

11 s ince the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I will cause thee to rest from all thy enemies. Likewise, the LORD makes thee to know that he will make thee a house.

et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une maison.

12 A nd when thy days are fulfilled and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.

Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.

13 H e shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

14 I will be his father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men;

Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;

15 b ut my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I took away from before thee.

mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.

16 A nd thy house and thy kingdom shall be established for ever before thee; thy throne shall be established for ever.

Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.

17 A ccording to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.

Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, O Lord GOD, Who am I and what is my house that thou hast brought me thus far?

Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?

19 A nd this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy slave’s house for a great while to come and that this shall be the condition of a man, O Lord GOD.

C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel!

20 A nd what more can David say unto thee? For thou, Lord GOD, knowest thy slave.

Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel!

21 F or thou hast done all these great things by thy word and according to thine own heart to make thy slave know them.

A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.

22 T herefore, thou art great, O LORD God, for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

23 A nd who in the earth is like thy people, like Israel? A Gentile for the love of whom God went to ransom as a people to himself and to give him a name and to do with you great and terrible things in thy land because of thy people whom thou didst redeem unto thee from Egypt, from the Gentiles and their gods?

Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte, des nations et leurs dieux?

24 F or thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be thy people for ever, and thou, LORD, have become their God.

Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.

25 A nd now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy slave and concerning his house, raise it up for ever and do as thou hast said.

Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.

26 F or thus shall thy name be magnified for ever that it may be said, The LORD of the hosts is God over Israel and that the house of thy slave David be established before thee.

Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!

27 F or thou, O LORD of the hosts, God of Israel, hast revealed to thy slave, saying, I will build thee a house. Therefore, thy slave has found it in his heart to pray this prayer in thy presence.

Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.

28 A nd now, O Lord GOD, thou art God, and thy words shall be firm, and thou hast spoken this goodness unto thy slave.

Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

29 T herefore, now let it please thee to bless the house of thy slave that it may continue for ever before thee, for thou, O Lord GOD, hast spoken it, and with thy blessing the house of thy slave shall be blessed for ever.

Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.