1 ¶ And it came to pass when David and his men came to Ziklag on the third day that the Amalekites had invaded the Negev and Ziklag and had smitten Ziklag and burned it with fire.
Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,
2 A nd they had taken the women captives that were therein, from the youngest to the oldest; they did not kill any but carried them away and went on their way.
après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.
3 S o David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters were taken captives.
David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.
4 T hen David and the people that were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
5 A nd David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail, who had been the wife of Nabal of Carmel.
Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
6 A nd David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him because the soul of all the people was bitter, each one for his sons and for his daughters; but David encouraged himself in the LORD his God.
David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Éternel, son Dieu.
7 ¶ And David said to Abiathar, the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring the ephod here to me. And Abiathar brought the ephod to David.
Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David.
8 A nd David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them and without fail recover all.
Et David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.
9 S o David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the brook Besor, where some stayed behind.
Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.
10 B ut David pursued, he and four hundred men, for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.
11 A nd they found an Egyptian in the field and brought him to David and gave him bread to eat and water to drink,
Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,
12 a nd they gave him a piece of a cake of figs and two bunches of raisins. And when he had eaten, his spirit came again to him, for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
13 A nd David said unto him, To whom dost thou belong and where art thou from? And the young Egyptian said, I am the slave to an Amalekite, and my master left me three days ago because I was sick.
David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.
14 W e made an invasion upon towards the Negev from the Chereth and upon Judah and towards the Negev from Caleb, and we burned Ziklag with fire.
Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.
15 A nd David said to him, Wilt thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
16 A nd so he brought him down, and behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and holding a feast because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah.
Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
17 A nd David smote them from the morning twilight even unto the evening of the next day, and none of them escaped except four hundred young men who rode upon camels and fled.
David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
18 A nd David recovered all that the Amalekites had carried away, and David delivered his two wives.
David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.
19 A nd there was nothing lacking to them, neither small nor great neither sons nor daughters, of the robbery and of all the things that had been taken from them; David recovered it all.
Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout.
20 A nd David took all the sheep and the cows, and bringing them with all the other livestock, they said, This is David’s spoil.
Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.
21 ¶ And David came to the two hundred men who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to remain at the brook Besor, and they went forth to meet David and to meet the people that were with him, and when David came near to the people, he saluted them with peace.
David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.
22 T hen all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, answered and said, Because they did not go with us, we will not give them of the spoil that we have recovered, except to each man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.
23 T hen David said, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has kept us, and delivered the company that came against us into our hand.
Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
24 F or who will hearken unto you in this matter? For as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that remains by the stuff; they shall part alike.
Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.
25 A nd it was so from that day forward that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.
26 A nd when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, his friends, saying, Behold a blessing for you of the spoil of the enemies of the LORD:
De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Éternel!
27 t o those who were in Bethel and to those who were in Ramoth towards the Negev and to those who were in Jattir
Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
28 a nd to those who were in Aroer and to those who were in Siphmoth and to those who were in Eshtemoa
à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa,
29 a nd to those who were in Rachal and to those who were in the cities of the Jerahmeelites and to those who were in the cities of the Kenites
à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,
30 a nd to those who were in Hormah and to those who were in Chorashan and to those who were in Athach
à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d'Athac,
31 a nd to those who were in Hebron and in all the places where David had been with his men.
à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.