1 ¶ Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the congregations of Galatia, do ye likewise.
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
2 E ach first sabbath let each one of you set aside in store, as God has prospered him, that there be no collections when I come.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
3 A nd when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4 A nd if it is appropriate that I go also, they shall go with me.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5 ¶ Now I will come unto you, when I have passed through Macedonia, for I must pass through Macedonia.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
6 A nd it may be that I will abide and winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7 F or I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 B ut I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 F or a great and effectual door is opened unto me, and there are many adversaries.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10 ¶ Now if Timothy comes, see that he may stay with you securely, for he does the work of the Lord, as I also do.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 L et no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12 A s touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with some of the brothers, but his will was not at all to come at this time, but he will come when he shall have opportunity.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
13 ¶ Watch ye, stand fast in the faith, be brave, be strong.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 L et all your things be done with charity.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
15 I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints),
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16 t hat ye submit yourselves unto such and to each one that helps and labours.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, for they have filled your absence.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18 F or they have refreshed my spirit and yours; therefore, acknowledge ye those that are such.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 ¶ The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the congregation that is in their house.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 A ll the brothers greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 T he salutation of me, Paul, is with my own hand.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 I f any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Our Lord has come.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 M y charity in Christ Jesus be with you all. Amen.
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.