Exodus 8 ~ Exode 8

picture

1 Then the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.

(7: 26) L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

2 A nd if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

(7: 27) Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays.

3 A nd the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house and into thy bedchamber and upon thy bed and into the houses of thy slaves and upon thy people and into thine ovens and into thy kneadingtroughs;

(7: 28) Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.

4 a nd the frogs shall come up upon thee and upon thy people and upon all thy slaves.

(7: 29) Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

5 A nd the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the ponds and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

(8: 1) L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.

6 A nd Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and frogs came up and covered the land of Egypt.

(8: 2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte.

7 A nd the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

(8: 3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.

8 T hen Pharaoh called for Moses and Aaron and said unto them, Intreat the LORD that he may take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go that they may sacrifice unto the LORD.

(8: 4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Éternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Éternel.

9 A nd Moses said unto Pharaoh, Tell me: when shall I intreat for thee and for thy slaves and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain only in the river?

(8: 5) Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.

10 A nd he said, Tomorrow. And Moses replied, Be it according to thy word, that thou may know that there is none like unto the LORD our God.

(8: 6) Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel, notre Dieu.

11 A nd the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy slaves and from thy people; they shall remain only in the river.

(8: 7) Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.

12 T hen Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

(8: 8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

13 A nd the LORD did according to the word of Moses; and the frogs of the houses, of the villages, and of the fields died.

(8: 9) L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

14 A nd they gathered them together in heaps; and the land was corrupted.

(8: 10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.

15 B ut when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and did not hearken unto them as the LORD had said.

(8: 11) Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.

16 Then the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

(8: 12) L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Égypte.

17 A nd they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

(8: 13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Égypte.

18 A nd the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast.

(8: 14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

19 T hen the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaoh’s heart hardened, and he did not hearken unto them as the LORD had said.

(8: 15) Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.

20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; behold, he goes forth to the water and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.

(8: 16) L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

21 F or if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee and upon thy slaves and upon thy people and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of all kinds of flies and also the ground upon which they are.

(8: 17) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.

22 A nd I will separate in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no kind of flies shall be there to the end that thou may know that I am the LORD in the midst of the earth.

(8: 18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays.

23 A nd I will put redemption between my people and thy people. Tomorrow shall this sign be.

(8: 19) J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

24 A nd the LORD did so: that there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh and into his slaves’ houses and into all the land of Egypt; and the land was corrupted by reason of the swarm of flies.

(8: 20) L'Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Égypte fut dévasté par les mouches.

25 T hen Pharaoh called for Moses and for Aaron and said, Go ye, sacrifice to your God in the land of Egypt.

(8: 21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.

26 A nd Moses replied, It is not convenient to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?

(8: 22) Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?

27 W e will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he has said unto us.

(8: 23) Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.

28 A nd Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me.

(8: 24) Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

29 A nd Moses answered, Behold, as I go out from thy presence, I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his slaves, and from his people tomorrow; if Pharaoh will not deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

(8: 25) Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Éternel.

30 T hen Moses went out from Pharaoh, and prayed unto the LORD.

(8: 26) Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.

31 A nd the LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his slaves, and from his people; there remained not one.

(8: 27) L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.

32 A nd Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.

(8: 28) Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.