1 Samuel 1 ~ 1 Samuel 1

picture

1 Now there was a certain man of Ramath of Zophim, of Mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.

Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien.

2 A nd he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.

3 A nd this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of the hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.

Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l'Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel.

4 A nd when the day would come, Elkanah would sacrifice, and he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.

Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle.

5 B ut unto Hannah he would give a worthy portion; for he loved Hannah, even though the LORD had shut up her womb.

Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Éternel avait rendue stérile.

6 A nd her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb.

Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Éternel l'avait rendue stérile.

7 A nd this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat.

Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

8 T hen Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why dost thou weep? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? Am I not better to thee than ten sons?

Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?

9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel.

10 A nd she was in bitterness of soul and prayed unto the LORD and wept sore;

Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et versa des pleurs.

11 a nd she vowed a vow and said, O LORD of the hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid and remember me and not forget thy handmaid but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head.

Elle fit un voeu, en disant: Éternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.

12 A nd it came to pass as she continued praying before the LORD that Eli was observing her mouth.

Comme elle restait longtemps en prière devant l'Éternel, Éli observa sa bouche.

13 N ow Hannah spoke in her heart and only her lips moved, but her voice was not heard; therefore, Eli thought she was drunk.

Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Éli pensa qu'elle était ivre,

14 A nd Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? Put away thy wine from thee.

et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.

15 A nd Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink but have poured out my soul before the LORD.

Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Éternel.

16 D o not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.

Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.

17 T hen Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.

Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!

18 A nd she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer sad.

Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

19 And they rose up in the morning early and worshipped before the LORD and returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.

Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Éternel se souvint d'elle.

20 T herefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.

Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel.

21 A nd the man Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD the accustomed sacrifice and his vow.

Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.

22 B ut Hannah did not go up, for she said unto her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever.

Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours.

23 A nd Elkanah, her husband, said unto her, Do what seems good unto thee; tarry until thou hast weaned him; only let the LORD establish his word. So the woman abode and gave her son suck until she weaned him.

Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.

24 A nd when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.

Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Éternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune.

25 A nd they slew a bullock and brought the child to Eli.

Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Éli.

26 A nd she said, Oh my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Éternel.

27 F or this child I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of him.

C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.

28 T herefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.

Aussi je veux le prêter à l'Éternel: il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.