John 3 ~ Jean 3

picture

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;

Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

2 t he same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.

qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.

Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

4 N icodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?

Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.

Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

8 T he wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.

Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

9 N icodemus answered and said unto him, How can this be done?

Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?

10 J esus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?

Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!

11 V erily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.

En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.

12 I f I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?

Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?

13 A nd no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.

Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

15 t hat whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.

16 F or God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

17 F or God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

18 H e that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

19 A nd this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.

Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

20 F or every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.

Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;

21 B ut he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.

Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

23 A nd John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.

Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.

24 F or John was not yet cast into prison.

Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

25 T hen there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.

Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.

26 A nd they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.

Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

28 Y e yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

29 H e that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.

Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

30 I t is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.

Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

31 H e that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.

Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

32 A nd what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.

il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

33 H e that has received his testimony has set to his seal that God is true.

Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;

34 F or he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.

car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.

35 T he Father loves the Son and has given all things into his hand.

Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.

36 H e that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.

Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.