1 ¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
4 b ecause many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 C rying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
10 A nd he besought him much that he would not send him away out of that country.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
11 N ow near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 a nd all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
14 A nd those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
15 A nd they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
16 A nd those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 A nd they began to plead with him to depart out of their borders.
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
18 A nd as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
19 B ut Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
20 A nd he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
21 ¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
22 A nd one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
23 a nd besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
24 A nd Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
25 A nd a certain woman, who had an issue of blood twelve years
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
26 a nd had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
27 w hen she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 ¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
37 A nd he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
38 A nd they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
39 A nd when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
41 A nd taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
42 A nd straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
43 A nd he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.