Judges 20 ~ Juges 20

picture

1 Then all the sons of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan to Beersheba and the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.

Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant l'Éternel, à Mitspa.

2 A nd the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, were present in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.

Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée.

3 ( Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel were gone up to Mizpeh.) Then the sons of Israel said, Tell us, how was this wickedness?

Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?

4 A nd the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin with my concubine to pass the night there.

Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.

5 A nd the men of Gibeah rose up against me and beset the house round about upon me by night and thought to have slain me, and they have forced my concubine in such a manner that she is dead.

Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.

6 T hen I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the possession of Israel, for they have committed lewdness and folly in Israel.

J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

7 B ehold, all ye sons of Israel; give here your advice and counsel.

Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!

8 T hen all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house

Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.

9 u ntil we do this upon Gibeah that we cast lots against it;

Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort.

10 a nd we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provisions for the people that shall go against Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.

Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.

11 S o all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.

Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.

12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?

Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous?

13 N ow therefore deliver us those men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death and put away the evil from Israel. But the sons of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel;

Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.

14 b ut the sons of Benjamin gathered themselves together out of the cities in Gibeah to go out to battle against the sons of Israel.

Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël.

15 A nd the sons of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.

Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite.

16 A mong all this people there were seven hundred chosen men with their right hands impeded (they were lefthanded); each one could sling stones at a hairs breadth, and not miss.

Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.

17 A nd the men of Israel, not counting Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war.

On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre.

18 Then the sons of Israel arose and went up to the house of God and asked counsel of God and said, Which of us shall go up first to the battle against the sons of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.

Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l'Éternel répondit: Juda montera le premier.

19 A nd the sons of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah.

Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.

20 A nd the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in order to fight against them at Gibeah.

Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.

21 A nd the sons of Benjamin came forth out of Gibeah and destroyed down to the ground twenty-two thousand men of the Israelites that day.

Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.

22 A nd the people encouraged themselves, and the men of Israel set their battle again in order in the place where they put themselves in order the first day.

Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.

23 ( And the sons of Israel went up and wept before the LORD until evening and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin, my brother? And the LORD said, Go up against him.)

Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Éternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Éternel répondit: Montez contre lui.

24 A nd the sons of Israel came near against the sons of Benjamin the second day.

Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.

25 A nd Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day and again destroyed down to the ground eighteen thousand of the sons of Israel; all these drew the sword.

Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.

26 Then all the sons of Israel and all the people went up and came unto the house of God and wept and sat there before the LORD and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel.

27 A nd the sons of Israel enquired of the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,

Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, -c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,

28 a nd Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin, my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver them into thy hand.

et c'était Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

29 A nd Israel set ambushes round about Gibeah.

Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.

30 A nd the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and put themselves in order against Gibeah as at the other times.

Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.

31 A nd the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to smite of the people and kill as at the other times in the highways, one of which goes up to the house of God and the other to Gibeah by the field, and they killed about thirty men of Israel.

Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël.

32 A nd the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways.

Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

33 T hen all the men of Israel rose up out of their place and put themselves in order at Baaltamar, and also those of the ambushes of Israel came forth out of their place, out of the meadows of Gibeah.

Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea.

34 A nd ten thousand chosen men out of all Israel came against Gibeah, and the battle was sore; but they did not know that evil was near them.

Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver.

35 A nd the LORD smote Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty-five thousand one hundred men; all these drew the sword.

L'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.

36 S o the sons of Benjamin saw that they were smitten, for the men of Israel had given place to the Benjamites because they trusted those of the ambushes which they had set behind Gibeah.

Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea.

37 T hen the men of the ambushes rushed upon Gibeah and spread out and smote all the city with the edge of the sword.

Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.

38 N ow there was an appointed sign between the men of Israel and the men of the ambushes that they should make a great signal by causing much smoke to rise up out of the city.

Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.

39 T hen when the men of Israel turned their backs in the battle and those of Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are smitten down before us as in the first battle.

Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!

40 B ut when the signal began to arise up out of the city, a pillar of smoke, those of Benjamin looked behind them, and, behold, the whole consumption of the city ascended up to heaven.

Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.

41 T hen the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them.

Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

42 T herefore, they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them.

Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.

43 T hus they inclosed those of Benjamin round about and chased them and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.

Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant.

44 A nd there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.

Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.

45 A nd they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.

Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.

46 S o that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.

Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.

47 B ut six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon and abode in the rock Rimmon four months.

Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.

48 A nd the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and smote them with the edge of the sword, men and beasts in every city and all that was found; they also set on fire all the cities that they came to.

Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.