1 ¶ For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
2 t o whom Abraham also gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is King of peace;
et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -
3 w ithout father, without mother, without lineage, having neither beginning of days, nor end of life, but made like unto the Son of God; abides a priest continually.
qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
4 N ow consider how great this one was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
5 A nd verily those that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they also have come out of the loins of Abraham;
Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;
6 b ut he whose descent is not counted in those took tithes from Abraham and blessed him that had the promises.
et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
7 A nd without any contradiction the less is blessed of the better.
Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
8 I n the same manner, here men that die take tithes; but there he received them, of whom it is witnessed that he lives.
Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.
9 A nd as I may so say, Levi also, who received tithes, paid tithes in Abraham.
De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
10 F or he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.
11 ¶ If therefore perfection were by the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec and not be called after the order of Aaron?
Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?
12 F or the priesthood being transposed, there is made of necessity a translation also of the law.
Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
13 F or he of whom these things are spoken pertains to another tribe, of which no one presided at the altar.
En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;
14 F or it is manifest that our Lord sprang out of Juda, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
15 A nd it is yet far more manifest: if there arises another priest who is like unto Melchisedec,
Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
16 w ho is not made according to the law of a carnal commandment, but by the virtue of an indissoluble life;
institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;
17 f or the testimony is of this manner, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.
18 F or there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness of it;
Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
19 f or the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did, by which we draw near unto God.
-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
20 A nd even more, inasmuch as it is not without an oath
Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,
21 ( for the others indeed without an oath were made priests, but this one with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec);
-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -
22 b y so much better testament is Jesus made surety.
Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
23 A nd the others, truly, were many priests because they were not able to continue by reason of death:
De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.
24 b ut this man, because he continues forever, has the intransmissible priesthood.
Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.
25 T herefore he is able also to save to the uttermost those that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
26 F or it was expedient that we have such a high priest, who is holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens,
Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
27 w ho needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins and then for the people’s; for this he did once, when he offered up himself.
qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
28 F or the law makes men high priests who have weakness; but the word of the oath, which was after the law, has made perfect a Son forever.
En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.