Luke 23 ~ Luc 23

picture

1 And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.

Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

2 A nd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

3 T hen Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

4 T hen said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man.

Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

5 A nd they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

7 A nd as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

8 A nd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him.

Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

9 T hen he questioned with him in many words, but he answered him nothing.

Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

10 A nd the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.

Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

11 A nd Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.

Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

12 A nd the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves.

Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

13 Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people,

Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

14 s aid unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;

Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

15 n o, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.

Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

16 I will therefore chastise him and release him.

Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

17 ( For of necessity he must release one unto them at the feast.)

A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

18 A nd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas

Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

19 ( who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).

Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

20 P ilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

21 B ut they cried, saying, crucify him, crucify him.

Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.

Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

23 A nd they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.

Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

24 A nd Pilate gave sentence that it should be according to their request.

Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

25 A nd he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

27 A nd there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

29 F or, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.

Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

31 F or if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

33 A nd when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

34 T hen Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.

Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

35 A nd the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.

Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar

Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

37 a nd saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.

ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

38 A nd a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

39 A nd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.

L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.

Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

42 A nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

43 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

44 And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

46 T hen Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.

Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

47 N ow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

48 A nd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.

Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

49 A nd all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

50 And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just

Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

51 ( the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.

qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

52 T his man went unto Pilate and asked for the body of Jesus.

Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

53 A nd he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.

Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

54 A nd that day was the preparation, and the sabbath drew on.

C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

55 A nd the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

56 A nd they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.

et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.