Luke 23 ~ Lukas 23

picture

1 And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.

Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus

2 A nd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.

3 T hen Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.

4 T hen said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man.

Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.

5 A nd they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.

6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.

7 A nd as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.

8 A nd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him.

Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.

9 T hen he questioned with him in many words, but he answered him nothing.

Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.

10 A nd the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.

Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.

11 A nd Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.

Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.

12 A nd the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves.

Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.

13 Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people,

Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen

14 s aid unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;

und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;

15 n o, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.

Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.

16 I will therefore chastise him and release him.

Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

17 ( For of necessity he must release one unto them at the feast.)

(Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)

18 A nd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas

Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!

19 ( who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).

(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)

20 P ilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.

21 B ut they cried, saying, crucify him, crucify him.

Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!

22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.

Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

23 A nd they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.

Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.

24 A nd Pilate gave sentence that it should be according to their request.

Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,

25 A nd he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.

26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.

27 A nd there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.

28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.

29 F or, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.

Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!

30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

31 F or if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.

33 A nd when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

34 T hen Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.

Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.

35 A nd the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.

Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.

36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar

Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

37 a nd saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.

und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

38 A nd a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

39 A nd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.

Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!

40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.

Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.

42 A nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!

43 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.

44 And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,

45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.

46 T hen Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.

Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

47 N ow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

48 A nd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.

Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

49 A nd all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.

50 And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just

Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

51 ( the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.

und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.

52 T his man went unto Pilate and asked for the body of Jesus.

Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;

53 A nd he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.

und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.

54 A nd that day was the preparation, and the sabbath drew on.

Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.

55 A nd the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.

Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.

56 A nd they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.

Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.