1 ¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus:
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:
2 G race be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
3 ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ;
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
4 a ccording as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in charity;
wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
5 h aving marked out beforehand the way for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,
6 t o the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved;
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
7 i n whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
8 w hich has over abounded in us in all wisdom and prudence;
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
9 h aving made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself,
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
10 t hat in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth,
daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
11 i n him in whom likewise we have obtained an inheritance, having had the way marked out beforehand according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will,
durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
12 s o that we should be to the praise of his glory, those of us who first trusted in the Christ.
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
13 I n whom ye also trusted, hearing the word of truth, the gospel of your saving health; in whom also after ye believed, ye were sealed with that Holy Spirit of the promise,
durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
14 w hich is the earnest of our inheritance unto the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
15 ¶ Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints,
Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
16 c ease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
17 t hat the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
18 i lluminating the eyes of your understanding, that ye may know what is the hope of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints
und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
19 a nd what is the exceeding greatness of his power in us who believe, by the operation of the power of his strength,
und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
20 w hich operated in the Christ, raising him from the dead and setting him at his own right hand in the heavenly places,
welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
21 f ar above all principality and power and might and dominion and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come,
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
22 A nd has put all things under his feet and gave him to be the head over all things to the congregation,
und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
23 w hich is his body, and he is the fullness of her: who fills all things in everyone.
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.