1 ¶ And the whole earth was of one language and of one speech.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 A nd it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 A nd they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 A nd they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 ¶ And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 A nd the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 N ow, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 S o the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 T herefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 ¶ These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 A nd Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 A nd Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 a nd Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 A nd Salah lived thirty years and begat Eber;
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 a nd Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 A nd Eber lived thirty-four years and begat Peleg;
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 A nd Peleg lived thirty years and begat Reu;
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 A nd Reu lived thirty-two years and begat Serug;
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 A nd Serug lived thirty years and begat Nahor;
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 A nd Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 a nd Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 A nd Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 ¶ Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 A nd Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 A nd Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 A nd the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.