1 ¶ And the whole earth was of one language and of one speech.
¶ Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
2 A nd it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
3 A nd they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 A nd they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
5 ¶ And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.
¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 A nd the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.
Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
7 N ow, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech.
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 S o the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.
Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 T herefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 ¶ These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:
¶ Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 A nd Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 A nd Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;
Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 a nd Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 A nd Salah lived thirty years and begat Eber;
Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
15 a nd Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 A nd Eber lived thirty-four years and begat Peleg;
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 A nd Peleg lived thirty years and begat Reu;
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 A nd Reu lived thirty-two years and begat Serug;
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 A nd Serug lived thirty years and begat Nahor;
Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 A nd Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;
Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
25 a nd Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 A nd Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
27 ¶ Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
¶ Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
29 A nd Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.
31 A nd Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
32 A nd the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.