Acts 27 ~ Hechos 27

picture

1 But when it was determined that we should sail unto Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of the Augustus company.

¶ Mas como fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y algunos otros presos a un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.

2 A nd entering into the ship, Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

Así que, embarcándonos en la nave Adrumentina, alzamos velas, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica, comenzando a navegar junto a los lugares de Asia.

3 A nd the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando a Pablo humanamente, le permitió que fuera a los amigos, para ser de ellos asistido.

4 A nd when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.

Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

5 A nd when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

Y habiendo pasado el mar de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia.

6 A nd there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put us in it.

Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba a Italia, nos puso en ella.

7 A nd when we had sailed slowly many days and scarce were come over against Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, over against Salmone,

Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto a Salmón.

8 a nd, passing it with difficulty, came unto a place which is called The Fair Havens, near which was the city of Lasea.

Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

9 N ow when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,

10 s aying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

diciendo: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.

11 N evertheless the centurion believed the master and the owner of the ship more than those things which were spoken by Paul.

Pero el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía.

12 And because the haven was not commodious to winter in, many were in agreement to depart from there also, if by any means they might attain to Phenice and winter there, which is a port of Crete and lies toward Africa and the west.

¶ Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aun de allí, por si pudieran arribar a Fenice e invernar allí, que es un puerto de Creta, al Africa y al poniente.

13 A nd when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, raising sails, they sailed close by Crete.

Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, tenían cerca la costa de Creta.

14 B ut not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

Pero no mucho después dio en ella un viento repentino, que se llama Euroaquilo.

15 A nd when the ship was caught up by it and could not resist against the wind, the ship was taken by the wind and drifted.

Y siendo arrebatada de él la nave, que no podía resistir contra el viento, dejada la nave a los vientos, éramos llevados.

16 A nd running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat,

Y llevados de la corriente hacia una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife;

17 W hich when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into Syrtis, struck sail and so were driven.

el cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que dieran en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.

18 A nd we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;

19 a nd the third day with our own hands we cast off the dead works of the ship.

y al tercer día nosotros, con nuestras manos, arrojamos las obras muertas de la nave.

20 A nd when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then lost.

Y no apareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.

21 Then after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me and not have loosed from Crete to have avoided this harm and loss.

¶ Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.

22 A nd now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of any person’s life among you, but only of the ship.

Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida de persona habrá de vosotros, sino solamente de la nave.

23 F or the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,

Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,

24 s aying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.

diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.

25 T herefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.

Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

26 H owever we must be cast upon a certain island.

con todo, es necesario que demos en una isla.

27 A nd when the fourteenth night was come as we were driven up and down in the Adriatic sea, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country

Y venida la decimacuarta noche, y siendo llevados en el mar Adriático, los marineros a la medianoche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra;

28 a nd sounded and found it twenty fathoms; and when they had gone a little further, they sounded again and found it fifteen fathoms.

y echando la sonda, hallaron veinte pasos, y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince pasos.

29 T hen fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern and wished for the day.

Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciera de día.

30 A nd as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

Entonces procurando los marineros huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,

31 P aul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no se quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.

32 T hen the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.

Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y lo dejaron caer.

33 A nd while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have waited and continued fasting, having taken nothing.

Cuando comenzó a ser de día, Pablo exhortaba a todos que comieran, diciendo: Este es el decimocuarto día que esperáis y permanecéis en ayunas, no comiendo nada.

34 T herefore I pray you to take some food, for this is for your salvation and health, for there shall not one hair fall from the head of any of you.

Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

35 A nd when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó a comer.

36 T hen they were all of good cheer, and they also took some food.

Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.

37 A nd we were in all, in the ship, two hundred and seventy-six souls.

Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.

38 A nd when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea.

Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar.

39 A nd when it was day, they did not recognize the land, but they discovered a certain gulf with a shore, into which they decided, if it were possible, to thrust in the ship.

Cuando se hizo de día, no conocían la tierra; pero veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudieran, la nave.

40 A nd when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea and loosed the rudder bands and hoisted up the mainsail to the wind and made toward shore.

Alzando las anclas, se dejaron al mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al soplo del aire, íbanse a la orilla.

41 B ut falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza del mar.

42 A nd the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.

Entonces el acuerdo de los soldados era que mataran los presos, para que ninguno se fugara nadando.

43 B ut the centurion, desiring to save Paul, frustrated this counsel and commanded that those who could swim should cast themselves first into the sea and get to land;

Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudieran nadar, se echaran los primeros, y salieran a tierra;

44 a nd the rest, some on boards and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass that they were all saved by making it to land.

y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.