1 Corinthians 9 ~ 1 Corintios 9

picture

1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?

¶ ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesús el Cristo el Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?

2 I f I am not an apostle unto others, yet doubtless I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.

Si a los otros no soy apóstol, a vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.

3 My answer to those that examine me is this,

¶ Esta es mi respuesta a los que me preguntan:

4 D o we not have authority to eat and to drink?

Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?

5 D o we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and as the brothers of the Lord and Cephas?

¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana por mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?

6 D o only Barnabas and I not have authority to forbear working?

¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?

7 W ho serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?

¿Quién jamás peleó a sus expensas? ¿Quién planta viña, y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?

8 D o I say this only according to men? or does not the law say the same also?

¿Digo esto solamente según los hombres? ¿No dice esto también la ley?

9 F or it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?

Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

10 O r does he say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

¿O lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto trilla.

11 I f we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap material things from you?

Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material?

12 I f others are partakers of this authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿por qué no nosotros? Mas no usamos de esta potestad; antes lo sufrimos todo, para no dar alguna interrupción al curso del Evangelio del Cristo.

13 D o ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?

¿No sabéis que los que obran en lo sagrado, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?

14 E ven so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.

Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.

15 But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for it were better for me to die than that anyone should make this my glory void.

¶ Mas yo de nada de esto me aproveché; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana ésta mi gloria.

16 F or though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!

Pues bien que anuncio el Evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta obligación; porque ¡ay de mí si no anunciare el Evangelio!

17 F or if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship of the gospel is committed unto me.

Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la comisión me ha sido encargada.

18 W hat reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.

¿Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no hacer mal uso de mi potestad en el Evangelio.

19 Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more.

¶ Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.

20 A nd unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law;

Y soy hecho a los judíos como judío, por ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley, por ganar a los que están sujetos a la ley;

21 t o those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.

a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley de Cristo,) por ganar a los que estaban sin ley.

22 T o the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.

Soy hecho a los débiles como débil, por ganar a los débiles; a todos soy hecho todo, por hacer salvos a todos.

23 A nd this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker together of it.

Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

24 Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain it.

¶ ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred pues de tal manera que lo toméis.

25 A nd every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible one.

Y todo aquel que lucha, en todo demuestra templanza; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, una incorruptible.

26 I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;

Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire;

27 b ut I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.

antes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.