1 ¶ Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?
Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
2 I f I am not an apostle unto others, yet doubtless I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.
3 ¶ My answer to those that examine me is this,
Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
4 D o we not have authority to eat and to drink?
Разве мы не имеем права получать пищу и питье?
5 D o we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and as the brothers of the Lord and Cephas?
Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
6 D o only Barnabas and I not have authority to forbear working?
Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
7 W ho serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?
Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
8 D o I say this only according to men? or does not the law say the same also?
Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
9 F or it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?
Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?
10 O r does he say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.
Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
11 I f we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap material things from you?
Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
12 I f others are partakers of this authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
13 D o ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?
Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает в храме и пропитание, и кто служит у жертвенника, имеет право и на долю от того, что приносится в жертву?
14 E ven so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.
Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
15 ¶ But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for it were better for me to die than that anyone should make this my glory void.
Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
16 F or though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!
Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
17 F or if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship of the gospel is committed unto me.
Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждение, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
18 W hat reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.
Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
19 ¶ Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more.
Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
20 A nd unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law;
Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
21 t o those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.
Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
22 T o the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.
Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
23 A nd this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker together of it.
Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
24 ¶ Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain it.
Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.
25 A nd every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible one.
Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.
26 I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;
Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
27 b ut I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.
Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.