1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 I n the day of the first month, the first of the month shalt thou set up the tabernacle, the tabernacle of the testimony.
– Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
3 A nd thou shalt put therein the ark of the testimony and cover the ark with the veil.
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
4 A nd thou shalt bring in the table and set in order the things that are to be set in order upon it, and thou shalt bring in the lampstand and light its lamps.
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
5 A nd thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony and put the hanging of the door to the tabernacle.
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
6 T hen thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony.
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
7 A nd thou shalt set the laver between the tabernacle of the congregation and the altar and shalt put water therein.
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
8 L ast, thou shalt set up the court round about and hang up the hanging at the court gate.
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
9 A nd thou shalt take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and shalt sanctify it with all its vessels, and it shall be holy.
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
10 A nd thou shalt also anoint the altar of the burnt offering and all its vessels and sanctify the altar, and it shall be an altar most holy.
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
11 I n the same manner thou shalt anoint the laver and its base and sanctify it.
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
12 A nd thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the testimony and wash them with water.
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
13 A nd thou shalt put upon Aaron the holy garments and anoint him and sanctify him, that he may be my priest.
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
14 A nd thou shalt bring his sons and clothe them with coats.
Приведи его сыновей и одень их в халаты.
15 A nd thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall be my priests; and it shall be that their anointing shall be unto them for a perpetual priesthood throughout their generations.
Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
16 ¶ Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so did he.
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
17 A nd it came to pass in the first month in the second year on the first day of the month that the tabernacle was raised up.
В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
18 A nd Moses caused the tabernacle to be raised up and fastened its sockets and set up its boards and put in its bars and caused its pillars to be raised up.
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
19 A nd he spread abroad the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as the LORD had commanded Moses.
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
20 A nd he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the seat of reconciliation upon the ark above,
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
21 a nd he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the curtain and covered the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses.
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
22 A nd he put the table in the tabernacle of the testimony, upon the side of the Aquilon of the tabernacle, outside the veil.
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
23 A nd he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
24 A nd he put the lampstand in the tabernacle of the testimony, over against the table, on the side of the Negev of the tabernacle.
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
25 A nd he lighted the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
26 H e also put the golden altar in the tabernacle of the testimony before the veil.
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
27 A nd he burnt aromatic incense on it, as the LORD had commanded Moses.
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
28 I n the same manner he set up the hanging at the door of the tabernacle.
Он повесил завесу у входа в скинию.
29 A nd he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony, and offered upon it the burnt offering and the present, as the LORD had commanded Moses.
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
30 A nd he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar and put water in it, to wash with.
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
31 A nd Moses and Aaron and his sons would wash their hands and their feet in it.
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
32 W hen they would enter into the tabernacle of the testimony and when they would come near unto the altar, they washed themselves, as the LORD had commanded Moses.
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
33 L ast he raised up the court round about the tabernacle and the altar and set up the hanging of the court gate. Thus Moses finished the work.
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
34 ¶ Then a cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
35 A nd Moses was not able to enter into the tabernacle of the testimony because the cloud was upon it, and the glory of the LORD had it full.
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
36 A nd when the cloud lifted itself up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward in all their journeys;
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
37 b ut if the cloud did not lift itself up, then they did not journey until the day that it lifted itself up.
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
38 F or the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and the fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.