1 ¶ But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Do not fear, for I have redeemed thee, I have named thee; Thou art mine.
Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени – ты Мой.
2 W hen thou dost pass through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou dost walk through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
3 F or I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Keeper; I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
Ведь Я – Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.
4 B ecause thou wast precious in my sight, thou wast worthy of honour, and I have loved thee.
Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
5 D o not fear; for I am with thee: I will bring thy generation from the east and gather thee from the west;
Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.
6 I will say to the north wind, Give up, and to the south, Do not keep back; bring my sons from far and my daughters from the ends of the earth
Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –
7 e ven every one that is called by my name, for I have created them for my glory; I have formed them; yea, I have made them.
всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил. Народ Израиля – свидетели Бога
8 ¶ Bring forth the people that is blind that have eyes and the deaf that have ears.
Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
9 L et all the Gentiles be gathered together as one, and let the peoples be joined; who among them can declare this and show us former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified or let them hear and say, It is truth.
Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
10 Y e are my witnesses, saith the LORD, and my slave whom I have chosen that ye may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God formed, neither shall there be after me.
А Мои свидетели – вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
11 I , even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
Я, только Я – Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.
12 I have declared and have saved, and I have showed when there was no strange god among you; therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;
13 E ven before the day was I existed; and there is no one that can deliver out of my hand; if I work, who shall hinder it?
да, с древних дней Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу? Божья милость и неверность Израиля
14 ¶ Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon and caused fugitives to descend unto all of them and the clamour of Chaldeans in the ships.
Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: – Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик.
15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
Я – Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
16 T hus saith the LORD, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters;
Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
17 w hen he brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall fall together, and never rise; they are extinct; they are quenched as wick.
выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:
18 D o not remember the former things, nor consider the things of old.
– Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
19 B ehold, I will do a new thing; it shall come to light quickly; shall ye not know it? I will again make a way in the wilderness and rivers in the desert.
Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
20 T he beast of the field shall honour me, the dragons and the owls because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to give drink to my people, my chosen.
Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
21 T his people I have formed for myself; they shall show forth my praise.
народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
22 ¶ But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
23 T hou hast not brought me the animals of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.
24 T hou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices, but thou hast made me to serve with thy sins; thou hast wearied me with thine iniquities.
Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
25 I , even I, am he that uproots thy rebellions for mine own sake and will not remember thy sins.
Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
26 C ause me to remember; let us enter into judgment together; declare, thou, that it may be put to thy account.
Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.
27 T hy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.
28 T herefore I have profaned the princes of the sanctuary and have set up Jacob as anathema, and Israel as a reproach.
За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.