1 ¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея
2 t o the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
святым и верным братьям в Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца. Благодарность Богу и молитва за церковь в Колоссах
3 ¶ We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you
Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога – Отца нашего Господа Иисуса Христа,
4 s ince we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity which ye have toward all the saints,
потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
5 f or the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel,
Ваши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,
6 w hich is come unto you, as it is in all the world, and brings forth fruit, as it does also in you, since the day ye heard it and knew the grace of God in truth,
которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.
7 a s ye also learned of Epaphras, our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ,
Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.
8 w ho also declared unto us your charity in the Spirit.
Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
9 ¶ For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, asking that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,
Поэтому с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
10 t hat ye might walk worthy of the Lord, pleasing him in everything, being fruitful in every good work, and growing in the knowledge of God,
Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
11 s trengthened with all might, according to the power of his glory unto all patience and longsuffering with joyfulness,
чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
12 ¶ giving thanks unto the Father, who has made us worthy to participate in the inheritance of the saints in light,
Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
13 w ho has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son,
Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
14 i n whom we have redemption through his blood, even the remission of sins,
через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. Иисус Христос превыше всего творения
15 w ho is the image of the invisible God, the firstborn of every creature;
Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
16 f or by him were all things created, that are in the heavens and that are in earth, visible and invisible, whether they are thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by him and in him;
Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него.
17 A nd he is before all things, and by him all things consist.
Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.
18 A nd he is the head of the body, the congregation, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.
19 F or it pleased the Father that in him should all fullness dwell
Богу было угодно, чтобы в Христе обитала вся полнота,
20 a nd by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross, whether they are the things in the earth or the things in the heavens.
и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
21 A nd you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you
Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
22 i n the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight
Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
23 i f ye continue in the faith grounded and settled and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard and which is preached to every creature which is under heaven, of which I Paul am made a minister,
если вы будете стоять на твердом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. Служение Павла Церкви
24 w ho now rejoice in my sufferings for you and fulfill in my flesh that which is lacking of the tribulations of the Christ for his body’s sake, which is the congregation,
Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
25 o f which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God,
Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
26 e ven the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints,
которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
27 t o whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery in the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,
Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он – ваша надежда на будущую славу.
28 w hom we preach, warning every man and teaching in all wisdom that we may present every man perfect in Christ Jesus,
Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
29 i n which I continue to labour, contending according to his operation, which he works in me mightily.
Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.