1 ¶ The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
2 u ntil the day in which, having given commandments by the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen, he was received on high;
до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.
3 u nto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God;
После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
4 a nd gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, he said, ye have heard of me.
Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.
5 F or John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
6 ¶ Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?
7 A nd he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.
Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
8 B ut ye shall receive the virtue of the Holy Spirit which shall come upon you, and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and unto the uttermost part of the earth.
Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
9 A nd when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
10 A nd while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel,
Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
11 w ho also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
– Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. Избрание нового апостола вместо Иуды (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 15-19; Лк. 6: 14-16)
12 ¶ Then they returned unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Масличной, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
13 A nd when they were come in, they went up into an upper room, where Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James were.
Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
14 T hese all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (the number of names together were about one hundred and twenty),
В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
16 M en and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus.
и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.
17 F or he was numbered with us, and had obtained a lot or inheritance of this ministry.
Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
18 H e, therefore, purchased a field with the reward of his iniquity; and hanging himself, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
(На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
19 A nd it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)
20 F or it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office.
Ведь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».
21 I t behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
22 b eginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
23 A nd they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой, или Иустом, и Матфия.
24 A nd they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,
И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
25 t hat he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.
на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
26 A nd they gave forth their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.