1 ¶ Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
2 i t came to pass on the third day that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent and earth upon his head, and so it was when he came to David, that he fell to the earth and did obeisance.
На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
3 A nd David said unto him, Where dost thou come from? And he said unto him, I am escaped out of the camp of Israel.
– Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
4 A nd David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people fell and are dead, and Saul and Jonathan, his son, are dead also.
– Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
5 A nd David said unto the young man that told him, How dost thou know that Saul and Jonathan, his son, are dead?
Давид сказал юноше, который принес ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
6 A nd the young man that told him said, As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear, and the chariots and horsemen followed hard after him.
– Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
7 A nd when he looked behind him, he saw me and called unto me. And I answered, Here am I.
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
8 A nd he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
9 H e said unto me again, Stand, I pray thee, upon me and slay me, for anguish is come upon me, and all my soul is yet in me.
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
10 S o I stood upon him and slew him because I was sure that he could not live after he was fallen, and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them here unto my lord.
Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
11 ¶ Then David took hold on his clothes and rent them and likewise all the men that were with him.
Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
12 A nd they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD, and for the house of Israel because they had fallen by the sword.
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
13 A nd David said unto the young man that told him, From where art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
Давид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.
14 A nd David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed?
Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
15 T hen David called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he smote him that he died.
Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
16 A nd David said unto him, Thy blood be upon thy head, for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed.
А Давид сказал амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника». Плач Давида о Сауле и Ионафане
17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
18 ( He also bade them teach the sons of Judah the use of the bow. Behold, it is written in the book of righteousness.)
и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного» ):
19 T he glory of Israel is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
– Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
20 T ell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
21 Y e mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you nor fields of offerings, for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.
22 W ithout the blood of the slain, without the fat of the mighty, the bow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul never returned empty.
От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.
23 S aul and Jonathan were loved and desired in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
24 Y e daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
25 H ow are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; thy love to me was wonderful, passing the love of women.
Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
27 H ow are the valiant fallen, and the weapons of war perished!
Как пали могучие! Погибло оружие брани!