1 A fter the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;
После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
2 o n the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.
На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
3 D avid said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
– Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
4 D avid said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
– Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
5 D avid said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
Давид сказал юноше, который принес ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
6 T he young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.
– Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
7 W hen he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
8 H e said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
9 H e said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
10 S o I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
11 T hen David took hold on his clothes, and tore them; and all the men who were with him did likewise.
Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
12 T hey mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
13 D avid said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
Давид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.
14 D avid said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
15 D avid called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
16 D avid said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
А Давид сказал амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника». Плач Давида о Сауле и Ионафане
17 D avid lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
18 ( and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного» ):
19 “ Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
– Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
20 D on’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
21 Y ou mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.
О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.
22 F rom the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.
23 S aul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
24 Y ou daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
25 H ow the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.
Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
27 H ow the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
Как пали могучие! Погибло оружие брани!