John 20 ~ От Иоанна 20

picture

1 N ow on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.

Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.

2 T herefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”

Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!

3 T herefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.

Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.

4 T hey both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.

Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.

5 S tooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.

Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.

6 T hen Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна

7 a nd the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.

8 S o then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.

9 F or as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.

(Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)

10 S o the disciples went away again to their own homes.

Ученики возвратились домой.

11 B ut Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу

12 a nd she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.

13 T hey told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”

Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.

14 W hen she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.

Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.

15 J esus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

– Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.

16 J esus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”

– Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!

17 J esus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.

18 M ary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)

19 W hen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”

Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!

20 W hen he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.

21 J esus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”

Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.

22 W hen he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!

С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.

23 I f you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”

Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме

24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.

Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.

25 T he other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”

И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.

26 A fter eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”

Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!

27 T hen he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”

Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.

28 T homas answered him, “My Lord and my God!”

– Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.

29 J esus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”

Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.

30 T herefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.

31 b ut these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.