Leviticus 25 ~ Левит 25

picture

1 Y ahweh said to Moses in Mount Sinai,

Господь сказал Моисею на горе Синай:

2 Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

3 Y ou shall sow your field six years, and you shall prune your vineyard six years, and gather in its fruits;

Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

4 b ut in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.

Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

5 W hat grows of itself in your harvest you shall not reap, and you shall not gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.

Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

6 T he Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.

Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

7 F or your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.

вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». Юбилейный год

8 ‘You shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.

«Отсчитайте семь субботних лет – семь раз по семь лет – чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

9 T hen you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.

В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

10 Y ou shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.

Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему роду.

11 T hat fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.

Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

12 F or it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.

Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

13 ‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.

В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

14 ‘If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.

Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

15 A ccording to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.

Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

16 A ccording to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you.

Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало – понижайте, ведь продается только число урожаев.

17 Y ou shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.

Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.

18 ‘Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.

Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

19 T he land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.

Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

20 I f you said, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase”;

Вы спросите: “Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?”

21 t hen I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bear fruit for the three years.

В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

22 Y ou shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.

Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». Восстановление прав собственности

23 ‘The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.

«Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

24 I n all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

25 ‘If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.

Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

26 I f a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;

Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

27 t hen let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.

пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

28 B ut if he isn’t able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property.

А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

29 ‘If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.

Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

30 I f it isn’t redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.

Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

31 B ut the houses of the villages which have no wall around them shall be accounted for with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.

Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

32 ‘Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.

Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

33 T he Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

Собственность левитов – дом в городе, которым они владеют – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у израильтян.

34 B ut the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». Освобождение рабов

35 ‘If your brother has become poor, and his hand can’t support himself among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.

«Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.

36 T ake no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.

Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

37 Y ou shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.

Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

38 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.

Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

39 ‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.

Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

40 A s a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:

Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

41 t hen he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.

Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

42 F or they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.

Израильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

43 Y ou shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.

Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

44 ‘As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.

Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

45 M oreover of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.

Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

46 Y ou may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever; but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.

Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

47 ‘If an alien or temporary resident with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger’s family;

Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

48 a fter he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;

то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

49 o r his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.

дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

50 H e shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee. The price of his sale shall be according to the number of years; he shall be with him according to the time of a hired servant.

Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

51 I f there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.

Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

52 I f there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.

Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

53 A s a servant hired year by year shall he be with him. He shall not rule with harshness over him in your sight.

Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

54 I f he isn’t redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him.

Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

55 F or to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.

потому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».