Exodus 5 ~ Исход 5

picture

1 A fterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what Yahweh, the God of Israel, says, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”

После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».

2 P haraoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.”

Фараон ответил: – Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.

3 T hey said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”

Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.

4 T he king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”

Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!

5 P haraoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.”

И еще добавил фараон: – Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.

6 T he same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,

В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:

7 You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.

– Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.

8 T he number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’

Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».

9 L et heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don’t let them pay any attention to lying words.”

Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.

10 T he taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you straw.

Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: – Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.

11 G o yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’”

Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».

12 S o the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.

И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.

13 T he taskmasters were urgent saying, “Fulfill your work quota daily, as when there was straw!”

Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.

14 T he officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, “Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?”

А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: – Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?

15 T hen the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?

Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими слугами?

16 N o straw is given to your servants, and they tell us, ‘Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”

Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.

17 B ut he said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to Yahweh.’

Фараон сказал: – Лентяи, вот вы кто – лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».

18 G o therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!”

Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.

19 T he officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”

Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».

20 T hey met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came out from Pharaoh:

Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,

21 a nd they said to them, “May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”

и сказали: – Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас. Бог обещает избавление

22 M oses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?

Моисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?

23 F or since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; and you have not rescued your people at all.”

С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.