1 Y ahweh spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 “ Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
– Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
3 a nd will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock;
и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
4 t hen he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of one tenth of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil.
тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
5 Y ou shall prepare wine for the drink offering, the fourth part of a hin, with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
6 “ ‘Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil;
С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
7 a nd for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.
и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
8 W hen you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh;
Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
9 t hen shall he offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil:
приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
10 a nd you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
11 T hus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.
Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
12 A ccording to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
13 “ ‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
14 I f a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; as you do, so he shall do.
Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
15 F or the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so shall the foreigner be before Yahweh.
Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
16 O ne law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
17 Y ahweh spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
18 “ Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
19 t hen it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
20 O f the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
21 O f the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи
22 “ ‘When you err, and don’t observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses,
«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
23 e ven all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations;
что бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –
24 t hen it shall be, if it was done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with its meal offering, and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
25 T he priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error.
Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
26 A ll the congregation of the children of Israel shall be forgiven, as well as the stranger who lives as a foreigner among them; for with regard to all the people, it was done unwittingly.
Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
27 “ ‘If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
28 T he priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
29 Y ou shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
30 “ ‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people.
Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
31 B ecause he has despised Yahweh’s word, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off. His iniquity shall be on him.’”
Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы
32 W hile the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
33 T hose who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.
34 T hey put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
35 Y ahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”
Тогда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
36 A ll the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.
Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде
37 Y ahweh spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
38 “ Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue:
– Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
39 a nd it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all Yahweh’s commandments, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;
Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
40 t hat you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
41 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».