Números 15 ~ Числа 15

picture

1 Y el Señor dijo a Moisés:

Господь сказал Моисею:

2 Habla a los Israelitas, y diles: ‘Cuando entren en la tierra que Yo les doy por morada,

– Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 y presenten, de vacas o de ovejas, una ofrenda encendida al Señor en holocausto o sacrificio para cumplir un voto especial, o como ofrenda voluntaria, o para ofrecer en sus fiestas señaladas aroma agradable al Señor,

и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 e ntonces el que presente su ofrenda, traerá al Señor una ofrenda de cereal de una décima de un efa (2. 2 litros) de flor de harina mezclada con un litro (un cuarto de un hin) de aceite.

тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

5 T ú prepararás vino para la libación, un litro (un cuarto de un hin) con el holocausto o para el sacrificio, por cada cordero.

С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

6 P or un carnero prepararás como ofrenda de cereal 4. 4 litros de flor de harina mezclada con 1. 2 litros de aceite;

С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

7 y para la libación ofrecerás 1. 2 litros de vino, como aroma suave al Señor.

и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

8 C uando prepares un novillo, como holocausto o sacrificio para cumplir un voto especial, o para las ofrendas de paz al Señor,

Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

9 e ntonces ofrecerás con el novillo una ofrenda de cereal de 6. 6 litros de flor de harina mezclada con 2 litros de aceite;

приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

10 y ofrecerás como libación 2 litros de vino como ofrenda encendida, como aroma agradable al Señor.

Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

11 A sí se hará con cada buey, o con cada carnero, o con cada uno de los corderos o de las cabras.

Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

12 S egún el número que ustedes preparen, así harán con cada uno conforme a su número.

Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 T odo nativo hará estas cosas en esta forma al presentar una ofrenda encendida, como aroma agradable al Señor.

Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

14 Y si un extranjero reside con ustedes, o uno que esté entre ustedes por sus generaciones, y desea presentar una ofrenda encendida como aroma agradable al Señor, como lo hacen ustedes, así lo hará él.

Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

15 E n cuanto a la asamblea, un estatuto habrá para ustedes y para el extranjero que reside con ustedes, un estatuto perpetuo por sus generaciones; como ustedes son, así será el extranjero delante del Señor.

Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

16 U na sola ley habrá, una sola ordenanza, para ustedes y para el extranjero que reside con ustedes.’”

пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 D espués el Señor dijo a Moisés:

Господь сказал Моисею:

18 Habla a los Israelitas, y diles: ‘Cuando entren en la tierra adonde los llevo,

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

19 s erá que cuando coman de la comida de la tierra, elevarán una ofrenda al Señor.

и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

20 D e las primicias de su masa elevarán una torta como ofrenda; como la ofrenda de la era, así la elevarán.

Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

21 D e las primicias de su masa darán al Señor una ofrenda por sus generaciones.

Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи

22 P ero cuando ustedes yerren y no observen todos estos mandamientos que el Señor ha hablado a Moisés,

«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

23 t odo lo que el Señor les ha mandado por medio de Moisés, desde el día en que el Señor dio mandamiento, en el futuro, por todas sus generaciones,

что бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –

24 e ntonces sucederá que si se hizo inadvertidamente, sin el conocimiento de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo como holocausto, como aroma agradable al Señor, con su ofrenda de cereal y su libación, según la ordenanza, y un macho cabrío como ofrenda por el pecado.

то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 E ntonces el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los Israelitas, y serán perdonados, pues fue un error. Cuando presenten su ofrenda, una ofrenda encendida al Señor, y su ofrenda por el pecado delante del Señor por su error,

Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 s erá perdonada toda la congregación de los Israelitas, y el extranjero que reside entre ellos, pues sucedió a todo el pueblo por error.

Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 T ambién, si una persona peca inadvertidamente, ofrecerá una cabra de un año como ofrenda por el pecado.

Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

28 Y el sacerdote hará expiación delante del Señor por la persona que ha cometido error, cuando peca inadvertidamente, haciendo expiación por él, y será perdonado.

Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

29 P ara el que es nativo entre los Israelitas y para el extranjero que reside entre ellos, ustedes tendrán una sola ley para el que haga algo inadvertidamente.

Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

30 P ero aquél que obre con desafío, ya sea nativo o extranjero, ése blasfema contra el Señor, y esa persona será exterminada de entre su pueblo.

Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 P orque ha despreciado la palabra del Señor, y ha quebrantado Su mandamiento, esa persona será enteramente exterminada; su culpa caerá sobre ella.’”

Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы

32 C uando los Israelitas estaban en el desierto, encontraron a un hombre que recogía leña en el día de reposo.

Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

33 L os que lo encontraron recogiendo leña, lo llevaron a Moisés y a Aarón y a toda la congregación;

Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

34 y lo pusieron bajo custodia, porque no se había aclarado qué debería hacerse con él.

Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 E ntonces el Señor dijo a Moisés: “Ciertamente al hombre se le dará muerte; toda la congregación lo apedreará fuera del campamento.”

Тогда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

36 Y toda la congregación lo sacó fuera del campamento y lo apedrearon, y murió, tal como el Señor había ordenado a Moisés.

Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде

37 T ambién el Señor habló a Moisés y dijo:

Господь сказал Моисею:

38 Habla a los Israelitas y diles que se hagan flecos en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones, y que pongan en el fleco de cada borde un cordón azul.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 Y el fleco les servirá a ustedes para que cuando lo vean se acuerden de todos los mandamientos del Señor, a fin de que los cumplan y no sigan ni a su corazón ni a sus ojos, tras los cuales se han prostituido,

Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

40 p ara que se acuerden de cumplir todos Mis mandamientos y sean santos a su Dios.

Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

41 Y o soy el Señor su Dios que los saqué de la tierra de Egipto para ser el Dios de ustedes. Yo soy el Señor su Dios.”

Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».