Job 14 ~ Иов 14

picture

1 El hombre, nacido de mujer, Corto de días y lleno de tormentos,

Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 C omo una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.

Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 S obre él ciertamente abres Tus ojos, Y lo traes a juicio contigo.

И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 ¿ Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!

Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 Y a que sus días están determinados, El número de sus meses Te es conocido, Y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.

Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 A parta de él Tu mirada para que descanse, Hasta que cumpla su día como jornalero.

то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

7 P orque hay esperanza para un árbol Cuando es cortado, que volverá a retoñar, Y sus renuevos no le faltarán.

Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 A unque envejezcan sus raíces en la tierra, Y muera su tronco en el polvo,

Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 A l olor del agua reverdecerá Y como una planta joven echará renuevos.

чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 P ero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?

А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 C omo las aguas se evaporan del mar, Como un río se agota y se seca,

Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 A sí el hombre se acuesta y no se levanta; Hasta que los cielos ya no existan, No se despertará ni se levantará de su sueño.

так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

13 ¡ Oh, si me escondieras en el Seol (región de los muertos), Si me ocultaras hasta que Tu ira se pasara, Si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!

О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 S i el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré Hasta que llegue mi relevo.

Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 T ú llamarás, y yo Te responderé; Anhelarás la obra de Tus manos.

Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 P orque ahora cuentas mis pasos, No observas mi pecado.

Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 S ellada está en un saco mi transgresión, Y tienes cubierta mi iniquidad.

накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 P ero el monte que cae se desmorona, Y se cambia la roca de su lugar;

Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 E l agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre.

как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 P revaleces para siempre contra él, y se va; Cambias su apariencia, y lo despides.

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 A lcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; O son humillados, pero él no lo percibe.

В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 P ero su cuerpo le da dolores, Y se lamenta sólo por sí mismo.”

Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.