1 E ntonces el ángel que hablaba conmigo volvió, y me despertó como a un hombre que es despertado de su sueño.
Потом Ангел, Который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.
2 Y me preguntó: “¿Qué ves?” Y respondí: “Veo un candelabro todo de oro con su depósito en la parte superior, y sus siete lámparas encima de él con siete tubos para cada una de las lámparas que tiene encima;
Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем, с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
3 y junto a él hay dos olivos, uno a la derecha del depósito y el otro a la izquierda.”
Еще вижу две маслины возле него, одна справа от чашечки, другая слева.
4 C ontinué, y dije al ángel que hablaba conmigo: “¿Qué es esto señor mío ?”
Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
5 R espondió el ángel que hablaba conmigo, y me dijo: “¿No sabes qué es esto ?” “No, señor mío,” respondí.
Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
6 C ontinuó él, y me dijo: “Esta es la palabra del Señor a Zorobabel: ‘No por el poder ni por la fuerza, sino por Mi Espíritu,’ dice el Señor de los ejércitos.
Тогда Он сказал мне: – Таково слово Господа к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим», – говорит Господь Cил. –
7 ‘ ¿Quién eres tú, oh gran monte? Ante Zorobabel, te convertirás en llanura; y él sacará la piedra clave entre aclamaciones de “¡Gracia, gracia a ella!”’”
Что ты такое, о великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: “Благодать! Благодать на нем!“»
8 Y vino a mí la palabra del Señor:
И было ко мне слово Господне:
9 “ Las manos de Zorobabel han puesto los cimientos de esta casa, y sus manos la acabarán. Entonces sabrán que el Señor de los ejércitos me ha enviado a ustedes.
– Руками Зоровавеля заложено основание этого дома; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Господь Cил послал Меня к вам.
10 ¿ Pues quién ha despreciado el día de las pequeñeces ? Estos siete se alegrarán cuando vean la plomada en la mano de Zorobabel; estos son los ojos del Señor que recorren toda la tierra.”
Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю).
11 E ntonces le pregunté: “¿Qué son estos dos olivos a la derecha y a la izquierda del candelabro ?”
Тогда я спросил Ангела: – Что значат две маслины справа и слева от светильника?
12 H ablé por segunda vez, y le pregunté: “¿Qué son las dos ramas de olivo que están junto a los dos tubos de oro, que vierten de sí el aceite dorado?”
И вновь спросил Его: – Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?
13 Y me respondió: “¿No sabes qué son éstos?” Y yo le contesté: “No, señor mío.”
Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
14 E ntonces él dijo: “Estos son los dos ungidos que están de pie junto al Señor de toda la tierra.”
Тогда Он сказал: – Это двое помазанников, которые служат Владыке всей земли.