1 “ ¡Ay de los pastores que destruyen y dispersan las ovejas de Mis prados!,” declara el Señor.
– Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Господь.
2 P or tanto, así dice el Señor, Dios de Israel, acerca de los pastores que apacientan a Mi pueblo: “Ustedes han dispersado Mis ovejas y las han ahuyentado, y no se han ocupado de ellas. Por eso Yo me encargaré de ustedes por la maldad de sus obras,” declara el Señor.
Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: – Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, – возвещает Господь. –
3 “ Yo mismo reuniré el remanente de Mis ovejas de todas las tierras adonde las he echado, y las haré volver a sus pastos; y crecerán y se multiplicarán.
Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.
4 P ondré sobre ellas pastores que las apacentarán, y nunca más tendrán temor, ni se aterrarán, ni faltará ninguna de ellas,” declara el Señor.
Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, – возвещает Господь.
5 “ Vienen días,” declara el Señor, “en que levantaré a David un Renuevo justo; Y El reinará como rey, actuará sabiamente, Y practicará el derecho y la justicia en la tierra.
– Непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
6 E n sus días Judá será salvada, E Israel morará seguro; Y éste es Su nombre por el cual será llamado: ‘El Señor, justicia nuestra.’
В Его дни Иуда будет спасен, и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь – наша праведность».
7 “ Por tanto, vienen días,” declara el Señor, “cuando no dirán más: ‘Vive el Señor, que hizo subir a los Israelitas de la tierra de Egipto,’
– Итак, непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», –
8 s ino: ‘Vive el Señor que hizo subir y trajo a los descendientes de la casa de Israel de la tierra del norte y de todas las tierras adonde los había echado.’ Entonces habitarán en su propio suelo.”
а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле. Осуждение лжепророков
9 E n cuanto a los profetas: Quebrantado está mi corazón dentro de mí, Tiemblan todos mis huesos; Estoy como un ebrio, Como un hombre a quien domina el vino, Por causa del Señor Y por causa de Sus santas palabras.
О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.
10 P orque la tierra está llena de adúlteros; Porque a causa de la maldición se ha enlutado la tierra, Se han secado los pastos del desierto. Pues es mala la carrera de ellos Y su poderío no es recto.
Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила – несправедлива.
11 “ Porque tanto el profeta como el sacerdote están corrompidos; Aun en Mi casa he hallado su maldad,” declara el Señor.
– Пророки и священники – безбожники; даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, – возвещает Господь. –
12 “ Por tanto, su camino será para ellos como sendas resbaladizas; Serán empujados a las tinieblas y en ellas caerán; Porque traeré sobre ellos calamidad En el año de su castigo,” declara el Señor.
За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, – возвещает Господь. –
13 “ Además, entre los profetas de Samaria he visto algo ofensivo: Profetizaban en nombre de Baal y extraviaban a Mi pueblo Israel.
В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.
14 T ambién entre los profetas de Jerusalén he visto algo horrible: Cometían adulterio y andaban en mentiras; Fortalecían las manos de los malhechores, Sin convertirse ninguno de su maldad. Todos ellos son para Mí como Sodoma, Y sus habitantes como Gomorra.
И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима – как Гоморра.
15 P or tanto, así dice el Señor de los ejércitos acerca de los profetas: ‘Voy a darles de comer ajenjo Y hacerles que beban agua envenenada, Porque de los profetas de Jerusalén Ha salido la corrupción a todo el país.’”
Поэтому так говорит Господь Сил о пророках: – Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.
16 A sí dice el Señor de los ejércitos: “No escuchen las palabras de los profetas que les profetizan. Ellos los conducen hacia lo vano; Les cuentan las visiones de su propia fantasía, No de la boca del Señor.
Так говорит Господь Сил: – Не слушайте слов, что говорят вам пророки, – они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не от Господних уст.
17 D icen de continuo a los que Me desprecian: ‘El Señor ha dicho: “Tendrán paz ”’; Y a todo el que anda en la terquedad de su corazón Dicen: ‘No vendrá calamidad sobre ustedes.’
Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», – а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».
18 P ero ¿quién ha estado en el consejo del Señor, Y vio y oyó Su palabra ? ¿Quién ha prestado atención a Su palabra y la ha escuchado ?
Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?
19 L a tempestad del Señor ha salido con furor, Un torbellino impetuoso Descargará sobre la cabeza de los impíos.
Вот, буря Господня разразится яростью,– сильный смерч закружится над головами нечестивых.
20 N o se apartará la ira del Señor Hasta que haya realizado y llevado a cabo los propósitos de Su corazón. En los postreros días lo entenderán claramente.
Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.
21 Y o no envié a esos profetas, Pero ellos corrieron; No les hablé, Mas ellos profetizaron.
Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
22 P ero si ellos hubieran estado en Mi consejo, Habrían hecho oír Mis palabras a Mi pueblo, Y lo habrían hecho volver de su mal camino Y de la maldad de sus obras.
Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
23 ¿ Acaso soy Yo un Dios sólo de cerca,” declara el Señor, “y no un Dios de lejos ?”
Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Господь. –
24 “ ¿Podrá alguien esconderse en escondites De modo que Yo no lo vea ?” declara el Señor. “¿No lleno Yo los cielos y la tierra?” declara el Señor.
Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? – возвещает Господь. – Разве не Я наполняю небо и землю? – возвещает Господь.
25 H e oído lo que dicen los profetas que profetizan mentira en Mi nombre, diciendo: ‘¡He tenido un sueño, he tenido un sueño!’
– Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего Имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»
26 ¿ Hasta cuándo? ¿Qué hay en los corazones de los profetas que profetizan la mentira, de los profetas que proclaman el engaño de su corazón,
Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?
27 q ue tratan de que Mi pueblo se olvide de Mi nombre con los sueños que se cuentan unos a otros, tal como sus padres olvidaron Mi nombre a causa de Baal ?
Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое Имя, как их отцы забыли Мое Имя из-за поклонения Баалу.
28 E l profeta que tenga un sueño, que cuente su sueño, pero el que tenga Mi palabra, que hable Mi palabra con fidelidad. ¿Qué tiene que ver la paja con el grano?” declara el Señor.
Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? – возвещает Господь. –
29 ¿ No es Mi palabra como fuego,” declara el Señor, “y como martillo que despedaza la roca ?”
Разве Мое слово не подобно огню, – возвещает Господь, – и молоту, что раскалывает скалу?
30 P or tanto, estoy contra los profetas,” declara el Señor, “que se roban Mis palabras el uno al otro.
Потому Я против пророков, – возвещает Господь, – что крадут друг у друга Мои слова.
31 E stoy contra los profetas,” declara el Señor, “que usan sus lenguas y dicen: ‘ El Señor declara.’
Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
32 E stoy contra los que profetizan sueños falsos,” declara el Señor, “y los cuentan y hacen errar a Mi pueblo con sus mentiras y sus presunciones, cuando Yo no los envié ni les di órdenes, ni son de provecho alguno para este pueblo,” declara el Señor.
Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, – возвещает Господь. – Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, – возвещает Господь.
33 A sí que cuando te pregunte este pueblo, o el profeta, o un sacerdote: ‘¿Cuál es el oráculo (la profecía) del Señor ?’ les dirás: ‘¿Cuál oráculo?’ El Señor declara: ‘Yo los abandonaré.’
Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» – отвечай: «Вы – Мое бремя. Я вас покину, – возвещает Господь». –
34 Y al profeta, al sacerdote o al pueblo que diga: ‘Oráculo (Profecía) del Señor,’ traeré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», – то Я накажу этого человека и его дом.
35 A sí dirá cada uno a su prójimo y cada uno a su hermano: ‘¿Qué ha respondido el Señor ? ¿Qué ha hablado el Señor ?’
Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» – или: «Что сказал Господь?» –
36 Y no se acordarán más del oráculo (la profecía) del Señor, porque la palabra de cada uno le será por oráculo, pues han pervertido las palabras del Dios viviente, del Señor de los ejércitos, nuestro Dios.
но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
37 J eremías, así dirás al profeta: ‘¿Qué te ha respondido el Señor ? ¿Qué ha hablado el Señor ?’
Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» – или: «Что сказал Господь?»
38 P ero si ustedes dicen: ‘¡Oráculo (Profecía) del Señor!’ entonces así dice el Señor: ‘Por cuanto han dicho esta palabra: “¡Oráculo del Señor!” habiendo Yo enviado a decirles: “No digan: ‘¡Oráculo del Señor!’”
А если вы будете говорить «Бремя от Господа», то вот, что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, “Бремя от Господа”, хотя Я сказал вам не говорить “Бремя от Господа”.
39 P or tanto, ciertamente me olvidaré de ustedes y los echaré de Mi presencia, junto con la ciudad que les di a ustedes y a sus padres;
За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
40 y pondré sobre ustedes oprobio eterno y humillación eterna que nunca será olvidada.”
Я покрою вас позором навеки – бесчестием навеки, которое не позабудется.