Proverbios 22 ~ Притчи 22

picture

1 M ás vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el favor que la plata y el oro.

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

2 E l rico y el pobre tienen un lazo común: A ambos los hizo el Señor.

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

3 E l prudente ve el mal y se esconde, Pero los simples siguen adelante y son castigados.

Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4 L a recompensa de la humildad y el temor del Señor Son la riqueza, el honor y la vida.

Награда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

5 E spinos y lazos hay en el camino del perverso; El que cuida su alma se alejará de ellos.

На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

6 I nstruye al niño en el camino que debe andar, Y aun cuando sea viejo no se apartará de él.

Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

7 E l rico domina a los pobres, Y el deudor es esclavo del acreedor.

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

8 E l que siembra iniquidad segará vanidad, Y la vara de su furor perecerá.

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

9 E l generoso será bendito, Porque da de su pan al pobre.

Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

10 E cha fuera al insolente y saldrá la discordia, Y cesarán también los pleitos y la ignominia.

Прогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

11 E l que ama la pureza de corazón Tiene gracia en sus labios, y el rey es su amigo.

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

12 L os ojos del Señor guardan el conocimiento, Pero El confunde las palabras del engañador.

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

13 E l perezoso dice: “Hay un león afuera; Seré muerto en las calles.”

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

14 F osa profunda es la boca de las mujeres extrañas; El que es maldito del Señor caerá en ella.

Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

15 L a necedad está ligada al corazón del niño, Pero la vara de la disciplina lo alejará de ella.

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

16 E l que oprime al pobre para engrandecerse, O da al rico, sólo llegará a la pobreza. Preceptos y Amonestaciones

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

17 I nclina tu oído y oye las palabras de los sabios, Y aplica tu corazón a mi conocimiento;

Приклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

18 P orque te será agradable si las guardas dentro de ti, Para que estén listas en tus labios.

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

19 P ara que tu confianza esté en el Señor, Te he instruido hoy a ti también.

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20 ¿ No te he escrito cosas excelentes De consejo y conocimiento,

Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

21 P ara hacerte saber la certeza de las palabras de verdad A fin de que respondas correctamente al que te ha enviado ?

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22 N o robes al pobre, porque es pobre, Ni aplastes al afligido en la puerta;

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

23 P orque el Señor defenderá su causa Y quitará la vida de los que los despojan.

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

24 N o te asocies con el hombre iracundo, Ni andes con el hombre violento,

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

25 N o sea que aprendas sus maneras Y tiendas lazo para ti mismo.

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

26 N o estés entre los que dan fianzas, Entre los que salen de fiadores de préstamos.

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

27 S i no tienes con qué pagar, ¿Por qué han de quitarte la cama de debajo de ti ?

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

28 N o muevas el lindero antiguo Que pusieron tus padres.

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

29 ¿ Has visto un hombre diestro en su trabajo? Estará delante de los reyes; No estará delante de hombres sin importancia.

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.