Job 29 ~ Иов 29

picture

1 Y reanudó Job su discurso, y dijo:

И продолжил Иов свое рассуждение:

2 ¡Quién me diera volver a ser como en meses pasados, Como en los días en que Dios velaba sobre mí;

– Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,

3 C uando Su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, Y a Su luz caminaba yo en las tinieblas;

и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!

4 C omo era yo en los días de mi juventud, Cuando el favor de Dios estaba sobre mi tienda;

О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,

5 C uando el Todopoderoso (Shaddai) estaba aún conmigo, Y mis hijos en derredor mío;

когда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,

6 C uando en leche se bañaban mis pies, Y la roca me derramaba ríos de aceite!

когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.

7 C uando yo salía a la puerta de la ciudad, Cuando en la plaza tomaba mi asiento,

Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,

8 M e veían los jóvenes y se escondían, Y los ancianos se levantaban y permanecían en pie.

меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

9 L os príncipes dejaban de hablar Y ponían la mano sobre su boca;

властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

10 L a voz de los nobles se apagaba, Y la lengua se les pegaba al paladar.

голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

11 P orque el oído que oía me llamaba bienaventurado, Y el ojo que veía daba testimonio de mí;

Кто меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,

12 P orque yo libraba al pobre que clamaba, Y al huérfano que no tenía quien lo ayudara.

ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.

13 V enía sobre mí la bendición del que estaba a punto de perecer, Y el corazón de la viuda yo llenaba de gozo.

Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

14 D e justicia me vestía, y ella me cubría; Como manto y turbante era mi derecho.

Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.

15 O jos era yo para el ciego, Y pies para el cojo.

Слепому я был глазами, и хромому – ногами.

16 P adre era para los necesitados, Y examinaba la causa que no conocía.

Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

17 Q uebraba los colmillos del impío, Y de sus dientes arrancaba la presa.

Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

18 E ntonces pensaba: ‘En mi nido moriré, Y multiplicaré mis días como la arena.

Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

19 M i raíz se extiende hacia las aguas, Y el rocío se posa de noche en mi rama.

Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

20 C onmigo siempre es nueva mi gloria, Y mi arco en mi mano se renueva.’

не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».

21 M e escuchaban y esperaban, Y guardaban silencio para oír mi consejo.

Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

22 D espués de mis palabras no hablaban de nuevo, Y sobre ellos caía gota a gota mi discurso.

Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.

23 M e esperaban como a la lluvia, Y abrían su boca como a lluvia de primavera.

Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

24 Y o les sonreía cuando ellos no creían, Y no abatían la luz de mi rostro.

Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.

25 L es escogía el camino y me sentaba como jefe, Y moraba como rey entre las tropas, Como el que consuela a los que lloran.

Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.