1 P ero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.
Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
2 E ncontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,
Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
3 y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes.
Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
5 E stando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: “¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense cómo les habló cuando estaba aún en Galilea,
Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
7 d iciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.”
«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
8 E ntonces ellas se acordaron de Sus palabras,
Тогда они вспомнили слова Иисуса
9 y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once apóstoles y a todos los demás.
и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
10 E ran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo (Santiago). También las demás mujeres con ellas decían estas cosas a los apóstoles.
Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
11 A ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
12 P ero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino, y se fue a su casa maravillado de lo que había acontecido. Jesús se Manifiesta a Dos Discípulos
Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
13 A quel mismo día dos de los discípulos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.
В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
14 C onversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.
и говорили обо всем, что произошло.
15 Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
16 P ero sus ojos estaban velados para que no Lo reconocieran.
но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
17 Y El les dijo: “¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?” Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
18 U no de ellos, llamado Cleofas, Le dijo: “¿Eres Tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?”
Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
19 “ ¿Qué cosas?” les preguntó Jesús. Y ellos Le dijeron: “Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
20 y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes Lo entregaron a sentencia de muerte y Lo crucificaron.
Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
21 P ero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, éste es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
22 Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,
Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
23 y al no hallar Su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.
и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
24 A lgunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no lo vieron.”
Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
25 E ntonces Jesús les dijo: “¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
26 ¿ No era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera todas estas cosas y entrara en Su gloria ?”
Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
27 C omenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.
И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
28 S e acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
29 Y ellos Le insistieron, diciendo: “Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado.” Y entró a quedarse con ellos.
но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
30 A l sentarse a la mesa con ellos, Jesús tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.
За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 Y se dijeron el uno al otro: “¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?”
Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
33 L evantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once apóstoles y a los que estaban con ellos,
Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
34 q ue decían: “Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.”
Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
35 Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se Aparece a los Discípulos
Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
36 M ientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: “Paz a ustedes.”
Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
37 P ero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
38 Y El les dijo: “¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
39 M iren Mis manos y Mis pies, que Yo mismo soy; tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ustedes ven que Yo tengo.”
Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
40 C uando dijo esto, les mostró las manos y los pies.
Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
41 C omo ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: “¿Tienen aquí algo de comer ?”
Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
42 E llos Le presentaron parte de un pescado asado,
Они дали Ему печеной рыбы.
43 y El lo tomó en las manos y comió delante de ellos. La Gran Comisión
Он взял и ел перед ними.
44 D espués Jesús les dijo: “Esto es lo que Yo les decía cuando todavía estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre Mí está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.”
– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
45 E ntonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,
Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
46 y les dijo: “Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día;
– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
47 y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
48 U stedes son testigos de estas cosas.
Вы свидетели этому.
49 P or tanto, Yo enviaré sobre ustedes la promesa de Mi Padre; pero ustedes, permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto.” Jesús se Despide de Sus Discípulos
Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
50 E ntonces Jesús los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando Sus manos, los bendijo.
Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
51 Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
52 E llos, después de adorar a Jesús, regresaron a Jerusalén con gran gozo,
Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
53 y estaban siempre en el templo alabando a Dios.
где постоянно находились в храме, славя Бога.