Lucas 24 ~ От Луки 24

picture

1 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.

Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.

Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

6 N o está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 d iciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.

«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,

Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.

Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

11 M as a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 P ero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.

Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.

В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

и говорили обо всем, что произошло.

15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 M as los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran.

но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?

Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 E ntonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.

Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 P ero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.

А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 A unque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;

Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.

и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.

Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 E ntonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?

Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.

И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.

Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 M as ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.

но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.

За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 E ntonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.

Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 Q ue decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 E ntonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.

Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.

Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

37 E ntonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.

Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 M as él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?

Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

42 E ntonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.

Они дали Ему печеной рыбы.

43 L o cual él tomó, y comió delante de ellos.

Он взял и ел перед ними.

44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.

– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 E ntonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras;

Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día;

– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.

Вы свидетели этому.

49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.

Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.

И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

где постоянно находились в храме, славя Бога.