1 ¶ Bien que tolerareis un poco mi locura; pero toleradme.
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
2 P orque os celo con celo de Dios; pues os he desposado a un marido, para presentaros como una virgen limpia al Cristo.
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
3 M as temo que como la serpiente engañó a Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, y caigan de la simplicidad que es en el Cristo.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
4 P or lo cual si alguno que viniere predicare otro Cristo diferente al que hemos predicado, o recibiereis otro Espíritu del que habéis recibido, u otro Evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.
5 ¶ En verdad pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandiosos apóstoles.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».
6 P orque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia; mas en todo somos ya del todo manifiestos a vosotros.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
7 ¿ Por ventura pequé humillándome a mí mismo, para que vosotros fuerais ensalzados? Porque os he predicado el Evangelio de Dios gratuitamente.
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
8 H e sacado de las otras Iglesias, recibiendo salario para ministraros a vosotros.
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno de vosotros fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
10 E s la verdad del Cristo en mí, que esta gloria no me será sellada en las partes de Acaya.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
11 ¿ Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
12 M as lo que hago, lo haré aún, para quitar la ocasión de aquellos que la desean para ser hallados semejantes a nosotros en lo que se glorían.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
13 P orque estos falsos apóstoles, son obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
14 Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
15 A sí que, no es mucho si sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении
16 ¶ Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como a loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
17 L o que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
18 P uesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
19 P orque de buena gana toleráis los locos, siendo vosotros sabios;
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
20 p orque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
21 L o digo en cuanto a la afrenta, como si nosotros hubiéramos sido flacos (en esta parte). Pero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
22 ¶ ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son simiente de Abraham? También yo.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
23 ¿ Son ministros de Cristo? (Como poco sabio hablo), yo más; en trabajos más abundante; en azotes más; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
24 D e los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
25 T res veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; noche y día he estado en lo profundo (del mar);
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.
26 e n caminos, muchas veces; peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros con falsos hermanos;
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
27 e n trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.
28 y además de otras cosas, mi combate de cada día es la solicitud de todas las Iglesias.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
29 ¿ Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se tropieza, y yo no me quemo?
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
30 S i es necesario gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
31 E l Dios y Padre del Señor nuestro, Jesús el Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
32 E n Damasco, el capitán de la gente del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.
33 y fui descolgado del muro por una ventana, y escapé de sus manos.
Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.