1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo:
Господь сказал Моисею:
2 H abla a toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo el SEÑOR vuestro Dios.
– Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
3 C ada uno temerá a su madre y a su padre, y mis sábados guardaréis. YO SOY vuestro Dios.
Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
4 N o os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición. YO SOY vuestro Dios.
Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
5 Y cuando ofreciereis sacrificio de paz al SEÑOR, de vuestra libre voluntad lo sacrificaréis.
Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
6 S erá comido el día que lo ofreciereis, y el siguiente día; y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego.
Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
7 Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto;
Если ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
8 y el que lo comiere, llevará su iniquidad, por cuanto profanó la santidad del SEÑOR; y la tal persona será cortada de su pueblo.
Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
9 C uando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu tierra segada.
Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
10 Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás los granos caídos de tu viña; para el pobre y para el extranjero los dejarás. YO SOY vuestro Dios.
Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
11 ¶ No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno a su prójimo.
Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
12 Y no juraréis en mi nombre con mentira, ni ensuciarás el nombre de tu Dios. Yo soy el SEÑOR.
Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
13 N o harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el pago del trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana siguiente.
Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
14 N o maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropiezo, mas tendrás temor de tu Dios. Yo soy el SEÑOR.
Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
15 N o harás injusticia en el juicio; ni complaciendo al pobre, ni favoreciendo al grande; con justicia juzgarás a tu prójimo.
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
16 N o andarás chismeando en tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR.
Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
17 N o aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, para que no lleves pecado por él.
Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
18 N o te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR.
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
19 ¶ Mis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para mixturas; tu campo no sembrarás de mixtura, y no te pondrás vestidos con mezcla de diversas cosas.
Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
20 Y cuando un hombre tuviere acto carnal con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere completamente rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados; no morirán, por cuanto ella no es libre.
Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
21 Y él traerá en expiación por su culpa al SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero por expiación de la culpa.
Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
22 Y el sacerdote lo reconciliará con el carnero de la culpa delante del SEÑOR, por su pecado que cometió; y se le perdonará su pecado que ha cometido.
Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
23 Y cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, circuncidaréis el prepucio de su fruto; tres años os será incircunciso; su fruto no se comerá.
Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
24 Y al cuarto año todo su fruto será santidad de alegría al SEÑOR.
На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
25 M as al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios.
На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
26 N o comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.
Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
27 N o cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañaréis la punta de tu barba.
Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
28 Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros marca alguna. Yo soy el SEÑOR.
Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
29 N o contaminarás tu hija haciéndola fornicar; para que no se prostituya la tierra, y se llene de maldad.
Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
30 ¶ Mis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia. Yo soy el SEÑOR.
Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
31 N o os volváis a los espiritistas ni a los adivinos; no los consultéis ensuciándoos con ellos. YO SOY vuestro Dios.
Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
32 D elante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor. Yo soy el SEÑOR.
Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
33 Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.
Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
34 C omo a un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y ámalo como a ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios.
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
35 N o hagáis agravio en juicio, en medida de tierra, ni en peso, ni en otra medida.
Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
36 B alanzas justas, pesas justas, efa justo, e hin justo tendréis. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.
Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
37 G uardad pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y ponedlos por obra. Yo soy el SEÑOR.
Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».