1 Y respondió Job y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 ¡ Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 P orque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 ¿ Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 ¿ Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 L as cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 ¡ Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero;
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 ¿ Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 ¿ Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 ¿ No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 ¶ El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M is hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 q ue están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 a pártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 L as miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas;
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 p ero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 A hora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 E nseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 ¡ Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 ¿ No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 A hora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 T ornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 S i hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?