Job 6 ~ Иов 6

picture

1 Y respondió Job y dijo:

Тогда Иов ответил:

2 ¡ Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 P orque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 ¿ Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 ¿ Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 L as cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 ¡ Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero;

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 ¿ Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 ¿ Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 ¿ No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M is hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 q ue están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 a pártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 L as miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas;

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 p ero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 A hora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 E nseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 ¡ Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 ¿ No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 A hora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 T ornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 S i hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?