Job 6 ~ Иов 6

picture

1 T hen Job answered,

Тогда Иов ответил:

2 If only my trials and troubles were weighed!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 T hey would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 F or the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 D oes the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 C an something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 M y soul will not touch them. They are like hated food to me.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 I f only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 B ut this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 W hat strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 D o I have the strength of stones? Is my flesh brass?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 I have no power to help myself, and a way out is far from me.

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M y brothers have been like rivers that are not there when needed.

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 T hey are dark because of ice and snow turning into water.

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 W hen they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 T he people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 T he people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 T hey were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 Y es, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 H ave I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 H ave I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 H onest words give pain. But what does your arguing prove?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 D o you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 Y ou would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 N ow be pleased to look at me, and see if I lie to your face.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 I s there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?