1 M y son, if you have put yourself as a trust for what your neighbor owes to another, or if you have made a promise for a stranger,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 y ou have been trapped with the words of your lips. You have been caught with the words of your mouth.
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 D o this now, my son, and get yourself out of trouble, for you have come into the hand of your neighbor. Go without pride and beg your neighbor to let you go.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 D o not let your eyes sleep. Do not let your eyes close.
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 T ake yourself away like a deer from the man who kills animals, and like a bird from the hand of the man who catches birds.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 G o to the ant, O lazy person. Watch and think about her ways, and be wise.
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 S he has no leader, head or ruler,
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 b ut she gets her food ready in the summer, and gathers her food at the right time.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 H ow long will you lie down, O lazy person? When will you rise up from your sleep?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands to rest,
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 a nd being poor will come upon you like a robber, and your need like a man ready to fight.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 A person of no worth, a sinful man, is he who goes about telling lies.
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 H e winks with his eyes, makes signs with his feet, and makes certain moves with his fingers.
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 H e always plans to do sinful things because of his sinful heart. He causes arguing among people.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 S o trouble will come upon him all at once. Right then he will be broken, and there will be no healing.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 T here are six things which the Lord hates, yes, seven that are hated by Him:
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that kill those who are without guilt,
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 a heart that makes sinful plans, feet that run fast to sin,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 a person who tells lies about someone else, and one who starts fights among brothers.
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 M y son, keep the teaching of your father, and do not turn away from the teaching of your mother.
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 H old them always to your heart. Tie them around your neck.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 T hey will lead you when you walk. They will watch over you when you sleep, and they will talk with you when you wake up.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 F or the word is a lamp. The teaching is a light, and strong words that punish are the way of life.
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 T hey keep you from the sinful woman, from the smooth tongue of a sinful woman.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 D o not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 F or because of a woman who sells the use of her body, one is brought down to a loaf of bread. A sinful woman hunts to take a man’s very life.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 C an a man carry fire in his arms, and his clothes not be burned?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 C an a man walk on hot coals, and his feet not be burned?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will be punished.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 M en do not hate a robber who steals food for himself when he is hungry.
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 B ut if he is caught, he must pay seven times what he took. He must give up all the things in his house.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 H e who does sex sins with a woman does not think well. He who does it is destroying himself.
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 H e will be hurt and ashamed, and his shame will not be taken away.
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 J ealousy makes a man angry. He will show no pity for the wrong that was done to him.
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 H e will not take pay, and he will not be happy even if you give him many gifts.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.