1 G od said to Jacob, “Get ready and go to Bethel to live. Make an altar there to God, Who showed Himself to you when you ran away from your brother Esau.”
Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
2 S o Jacob said to those of his house and all who were with him, “Put away the strange gods that are among you. Make yourselves clean and change your clothes.
Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
3 T hen let us get ready and go to Bethel. I will make an altar there to God, Who answered me in the day of my trouble, and was with me every place I went.”
Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
4 S o they gave to Jacob all the strange gods they had, and the gold objects which they wore in their ears. And Jacob hid them under the tree near Shechem.
Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.
5 A s they traveled, much fear from God came upon the cities around them. So the people of the land did not go against the sons of Jacob.
Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
6 S o Jacob and all the people who were with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
7 H e built an altar there, and gave the place the name El-bethel. Because God had shown Himself to him there, when Jacob ran away from his brother.
Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
8 T hen Rebekah’s nurse Deborah died. She was buried below Bethel under a tree. It was given the name of Allon-bacuth.
Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».
9 W hen Jacob came from Paddan-aram, God showed Himself to him again and brought good to him.
Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
10 G od said to him, “Your name is Jacob. You will not be called Jacob any longer, but Israel will be your name.” So his name was Israel.
Бог сказал ему: – Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – Израиль ». Так Он назвал его Израилем.
11 T hen God said to him, “I am the All-powerful God. Have many children and add to your number. A nation and a group of nations will come from you. Kings will come from you.
Бог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
12 I will give you the land which I gave to Abraham and Isaac. This land I will give to your children and their children’s children after you.”
Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
13 T hen God went up from him in the place where He had spoken with him.
И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
14 J acob set up a pillar of stone in the place where He had spoken with him. And he poured a drink offering and also oil on it.
Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.
15 S o Jacob gave the place where God had spoken with him the name Bethel.
Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. Смерть Рахили и Исаака
16 T hen they traveled from Bethel. When there was still a long way to go before coming to Ephrath, Rachel began to give birth. She suffered much pain.
Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
17 A nd while she was suffering, the woman who was helping her said to her, “Do not be afraid. For now you have another son.”
Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.
18 A s Rachel’s soul was leaving, for she died, she gave him the name Benoni. But his father gave him the name Benjamin.
Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.
19 S o Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
20 J acob set up a stone on her grave. And that is the stone of Rachel’s grave to this day.
Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
21 T hen Israel traveled on, and put up his tent on the other side of the tall building of Eder.
Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.
22 W hile Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, the woman who acted as his father’s wife. And Israel heard about it. The Sons of Jacob There were twelve sons of Jacob.
Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. Сыновья Иакова (1 Пар. 2: 1-2) У Иакова было двенадцать сыновей:
23 T he sons of Leah were Reuben, Jacob’s first-born, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
24 T he sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
От Рахили: Иосиф и Вениамин.
25 T he sons of Bilhah, the woman who served Rachel, were Dan and Naphtali.
От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.
26 T he sons of Zilpah, the woman who served Leah, were Gad and Asher. These are the sons who were born to Jacob in Paddan-aram. The Death of Isaac
От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме. Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака
27 J acob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had been living.
Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
28 N ow Isaac had lived 180 years.
Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;
29 A nd Isaac breathed his last and died, and was joined to his people who died before him. He was an old man who had a long life, and his sons Esau and Jacob buried him.
Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.