1 T he Lord said to Moses,
Господь сказал Моисею:
2 “ Punish the Midianites for the people of Israel. After that you will be buried with your people.”
– Отомсти мадианитянам за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
3 T hen Moses said to the people, “Take men from among you and make them ready for war against Midian. They will punish Midian for the Lord.
Моисей сказал израильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
4 S end to the war 1, 000 men from each of all the family groups of Israel.”
Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
5 S o 1, 000 men came from each of the family groups of the thousands of Israel. There were 12, 000 ready for war.
И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
6 M oses sent them, 1, 000 from each family group, to the war. Phinehas the son of Eleazar the religious leader went to the war with them. In his hand were the holy objects and the horns for blowing the sound of coming danger.
Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
7 S o the men made war against Midian, just as the Lord had told Moses, and they killed every male.
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
8 T hey killed the five kings of Midian with the sword also, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
9 T he people of Israel took the women of Midian and their little ones, and all their cattle, all their flocks, and all the good things that belonged to them.
Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
10 T hen they burned all their cities where they lived and all their tents.
Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
11 T hey took all that was left of both man and animal.
Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот,
12 A nd they brought the people they had taken and the animals and whatever belonged to them to Moses, and to Eleazar the religious leader, and to the people of Israel. Their tents were on the plains of Moab by the Jordan near Jericho.
и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
13 M oses and Eleazar the religious leader and all the leaders of the people went out from the tents to meet them.
Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
14 M oses was angry with the leaders of the army, the heads of thousands and the heads of hundreds, who had fought in the war.
Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
15 H e said to them, “Have you allowed all the women to live?
– Вы оставили женщин в живых? – спросил он их. –
16 S ee, these women listened to Balaam and caused the people of Israel to sin against the Lord in what happened at Peor. So the very bad disease came to the people of the Lord.
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
17 N ow kill every male among the little ones, and kill every woman who has had a man.
Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
18 B ut keep alive for yourselves all the girls who have not had a man.
но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
19 S tay away from the tents for seven days. If you have killed any person or have touched any dead body, you must make yourself and those you have taken clean, on the third day and on the seventh day.
Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
20 Y ou must clean every piece of clothing, everything made of leather, everything made of goats’ hair, and everything made of wood.”
Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
21 T hen Eleazar the religious leader said to the men of war who had gone to battle, “This is the Law which the Lord has told Moses.
Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
22 T ake the gold, silver, brass, iron, tin and lead,
золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
23 e verything that can last through fire. Pass it through the fire, and it will be clean. But it must be made pure with the water for cleaning. Whatever cannot last through fire you must pass through the water.
и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
24 Y ou must wash your clothes on the seventh day, and you will be clean. Then you may come among the tents.”
В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь. Раздел добычи
25 T he Lord said to Moses,
Господь сказал Моисею:
26 “ You and Eleazar the religious leader and the heads of the fathers’ houses of the people should number all that was taken from the battle, both of man and animal.
– Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
27 D ivide what was taken between the men of war who went to battle and all the people.
Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
28 T hen take a tax for the Lord from the men of war who went out to battle. Take one out of 500 of the persons and the cattle and the donkeys and the sheep.
Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
29 T ake this from their half and give it to Eleazar the religious leader, as a gift to the Lord.
Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
30 F rom the half belonging to the people of Israel, take one out of every fifty of the persons and cattle and donkeys and sheep and all the animals. Give them to the Levites who take care of the meeting tent of the Lord.”
А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
31 M oses and Eleazar the religious leader did just as the Lord had told Moses.
Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
32 W hat was left from that which the men of war had taken was 675, 000 sheep,
Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
33 7 2, 000 cattle,
72 000 волов,
34 6 1, 000 donkeys,
61 000 ослов
35 a nd 32, 000 persons in all, of women who had never had a man.
и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
36 T he half taken by those who went out to war was 337, 500 sheep.
На долю участников битвы пришлось: 337 500 овец и коз,
37 T he Lord’s tax was 675 sheep.
долей для Господа из них стало 675 голов;
38 T here were 36, 000 cattle, from which the Lord’s tax was seventy-two.
36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;
39 T here were 30, 500 donkeys, from which the Lord’s tax was sixty-one.
30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;
40 A nd there were 16, 000 persons, from whom the Lord’s tax was thirty-two.
16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.
41 M oses gave the tax, which was the Lord’s gift, to Eleazar the religious leader, just as the Lord had told Moses.
Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
42 M oses divided the people of Israel’s half from the men who had gone to war.
Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов,
43 T he people’s half was 337, 500 sheep,
половиной для общества, было 337 500 овец и коз,
44 3 6, 000 cattle,
36 000 волов,
45 3 0, 500 donkeys,
30 500 ослов
46 a nd 16, 000 persons.
и 16 000 пленников.
47 M oses took one out of every fifty of both man and animal from the people of Israel’s half. He gave them to the Levites, who took care of the meeting tent of the Lord, just as the Lord had told Moses.
Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
48 T hen the leaders of the thousands of the army, the heads of thousands and the heads of hundreds, came to Moses.
Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Моисею
49 T hey said to him, “Your servants have numbered the men of war whom we lead. Not one man is missing from us.
и сказали ему: – Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
50 W e have brought as a gift to the Lord what each man found, objects of gold, things to be worn on the arms and fingers and ears and necks. They are to pay for our sins before the Lord.”
И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили отпущение перед Господом.
51 M oses and Eleazar the religious leader took the gold from them, all the objects made of beaten gold.
Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
52 A ll the gold of the gift they gave to the Lord from the heads of thousands and the heads of hundreds was worth 16, 750 gold pieces.
Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.
53 F or the men of war had taken things from the battle, every man for himself.
(Каждый из воинов грабил для себя.)
54 S o Moses and Eleazar the religious leader took the gold from the heads of thousands and of hundreds. They brought it to the meeting tent so that the people of Israel would be remembered before the Lord.
Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.