民 數 記 31 ~ Числа 31

picture

1 和 华 吩 咐 摩 西 说 :

Господь сказал Моисею:

2 要 在 米 甸 人 身 上 报 以 色 列 人 的 仇 , 後 来 要 归 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。

– Отомсти мадианитянам за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.

3 西 吩 咐 百 姓 说 : 要 从 你 们 中 间 叫 人 带 兵 器 出 去 攻 击 米 甸 , 好 在 米 甸 人 身 上 为 耶 和 华 报 仇 。

Моисей сказал израильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.

4 以 色 列 众 支 派 中 , 每 支 派 要 打 发 一 千 人 去 打 仗 。

Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.

5 是 从 以 色 列 千 万 人 中 , 每 支 派 交 出 一 千 人 , 共 一 万 二 千 人 , 带 着 兵 器 预 备 打 仗 。

И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.

6 西 就 打 发 每 支 派 的 一 千 人 去 打 仗 , 并 打 发 祭 司 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 同 去 ; 非 尼 哈 手 里 拿 着 圣 所 的 器 皿 和 吹 大 声 的 号 筒 。

Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.

7 们 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 与 米 甸 人 打 仗 , 杀 了 所 有 的 男 丁 。

Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.

8 所 杀 的 人 中 , 杀 了 米 甸 的 五 王 , 就 是 以 未 、 利 金 、 苏 珥 、 户 珥 、 利 巴 , 又 用 刀 杀 了 比 珥 的 儿 子 巴 兰 。

Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.

9 色 列 人 掳 了 米 甸 人 的 妇 女 孩 子 , 并 将 他 们 的 牲 畜 、 羊 群 , 和 所 有 的 财 物 都 夺 了 来 , 当 作 掳 物 ,

Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.

10 用 火 焚 烧 他 们 所 住 的 城 邑 和 所 有 的 营 寨 ,

Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.

11 一 切 所 夺 的 、 所 掳 的 , 连 人 带 牲 畜 都 带 了 去 ,

Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот,

12 所 掳 的 人 , 所 夺 的 牲 畜 、 财 物 , 都 带 到 摩 押 平 原 , 在 约 但 河 边 与 耶 利 哥 相 对 的 营 盘 , 交 给 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 以 色 列 的 会 众 。

и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

13 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 一 切 的 首 领 , 都 出 到 营 外 迎 接 他 们 。

Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.

14 西 向 打 仗 回 来 的 军 长 , 就 是 千 夫 长 、 百 夫 长 , 发 怒 ,

Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.

15 他 们 说 : 你 们 要 存 留 这 一 切 妇 女 的 活 命 麽 ?

– Вы оставили женщин в живых? – спросил он их. –

16 些 妇 女 因 巴 兰 的 计 谋 , 叫 以 色 列 人 在 ? 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 华 , 以 致 耶 和 华 的 会 众 遭 遇 瘟 疫 。

Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.

17 以 , 你 们 要 把 一 切 的 男 孩 和 所 有 已 嫁 的 女 子 都 杀 了 。

Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,

18 女 孩 子 中 , 凡 没 有 出 嫁 的 , 你 们 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。

но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.

19 们 要 在 营 外 驻 扎 七 日 ; 凡 杀 了 人 的 , 和 一 切 摸 了 被 杀 的 , 并 你 们 所 掳 来 的 人 口 , 第 三 日 , 第 七 日 , 都 要 洁 净 自 己 ,

Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.

20 要 因 一 切 的 衣 服 、 皮 物 、 山 羊 毛 织 的 物 , 和 各 样 的 木 器 , 洁 净 自 己 。

Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.

21 司 以 利 亚 撒 对 打 仗 回 来 的 兵 丁 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 律 法 中 的 条 例 乃 是 这 样 :

Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:

22 、 银 、 铜 、 铁 、 锡 、 铅 ,

золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец

23 能 见 火 的 , 你 们 要 叫 他 经 火 就 为 洁 净 , 然 而 还 要 用 除 污 秽 的 水 洁 净 他 ; 凡 不 能 见 火 的 , 你 们 要 叫 他 过 水 。

и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.

24 七 日 , 你 们 要 洗 衣 服 , 就 为 洁 净 , 然 後 可 以 进 营 。

В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь. Раздел добычи

25 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

Господь сказал Моисею:

26 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 的 各 族 长 , 要 计 算 所 掳 来 的 人 口 和 牲 畜 的 总 数 。

– Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.

27 所 掳 来 的 分 作 两 半 : 一 半 归 与 出 去 打 仗 的 精 兵 , 一 半 归 与 全 会 众 。

Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.

28 要 从 出 去 打 仗 所 得 的 人 口 、 牛 、 驴 、 羊 群 中 , 每 五 百 取 一 , 作 为 贡 物 奉 给 耶 和 华 。

Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.

29 他 们 一 半 之 中 , 要 取 出 来 交 给 祭 司 以 利 亚 撒 , 作 为 耶 和 华 的 举 祭 。

Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.

30 以 色 列 人 的 一 半 之 中 , 就 是 从 人 口 、 牛 、 驴 、 羊 群 、 各 样 牲 畜 中 , 每 五 十 取 一 , 交 给 看 守 耶 和 华 帐 幕 的 利 未 人 。

А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.

31 是 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。

Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.

32 了 兵 丁 所 夺 的 财 物 以 外 , 所 掳 来 的 : 羊 六 十 七 万 五 千 只 ;

Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,

33 七 万 二 千 只 ;

72 000 волов,

34 六 万 一 千 匹 ;

61 000 ослов

35 人 共 三 万 二 千 口 , 都 是 没 有 出 嫁 的 。

и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.

36 去 打 仗 之 人 的 分 , 就 是 他 们 所 得 的 那 一 半 , 共 计 羊 三 十 三 万 七 千 五 百 只 ,

На долю участников битвы пришлось: 337 500 овец и коз,

37 其 中 归 耶 和 华 为 贡 物 的 , 有 六 百 七 十 五 只 ;

долей для Господа из них стало 675 голов;

38 三 万 六 千 只 , 从 其 中 归 耶 和 华 为 贡 物 的 , 有 七 十 二 只 ;

36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;

39 三 万 零 五 百 匹 , 从 其 中 归 耶 和 华 为 贡 物 的 , 有 六 十 一 匹 ;

30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;

40 一 万 六 千 口 , 从 其 中 归 耶 和 华 的 , 有 三 十 二 口 。

16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.

41 西 把 贡 物 , 就 是 归 与 耶 和 华 的 举 祭 , 交 给 祭 司 以 利 亚 撒 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。

Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.

42 色 列 人 所 得 的 那 一 半 , 就 是 摩 西 从 打 仗 的 人 取 来 分 给 他 们 的 。

Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов,

43 会 众 的 那 一 半 有 : 羊 三 十 三 万 七 千 五 百 只 ;

половиной для общества, было 337 500 овец и коз,

44 三 万 六 千 只 ;

36 000 волов,

45 三 万 零 五 百 匹 ;

30 500 ослов

46 一 万 六 千 口 。 )

и 16 000 пленников.

47 论 是 人 口 是 牲 畜 , 摩 西 每 五 十 取 一 , 交 给 看 守 耶 和 华 帐 幕 的 利 未 人 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。

Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.

48 领 千 军 的 各 军 长 , 就 是 千 夫 长 、 百 夫 长 , 都 近 前 来 见 摩 西 ,

Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Моисею

49 他 说 : 仆 人 权 下 的 兵 已 经 计 算 总 数 , 并 不 短 少 一 人 。

и сказали ему: – Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.

50 今 我 们 将 各 人 所 得 的 金 器 , 就 是 脚 炼 子 、 镯 子 、 打 印 的 戒 指 、 耳 环 、 手 钏 , 都 送 来 为 耶 和 华 的 供 物 , 好 在 耶 和 华 面 前 为 我 们 的 生 命 赎 罪 。

И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили отпущение перед Господом.

51 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 就 收 了 他 们 的 金 子 , 都 是 打 成 的 器 皿 。

Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.

52 夫 长 、 百 夫 长 所 献 给 耶 和 华 为 举 祭 的 金 子 共 有 一 万 六 千 七 百 五 十 舍 客 勒 。

Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.

53 兵 丁 都 为 自 己 夺 了 财 物 。

(Каждый из воинов грабил для себя.)

54 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 收 了 千 夫 长 、 百 夫 长 的 金 子 , 就 带 进 会 幕 , 在 耶 和 华 面 前 作 为 以 色 列 人 的 纪 念 。

Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.