1 这 一 切 , 我 眼 都 见 过 ; 我 耳 都 听 过 , 而 且 明 白 。
Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
2 你 们 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 并 非 不 及 你 们 。
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
3 我 真 要 对 全 能 者 说 话 ; 我 愿 与 神 理 论 。
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
4 你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。
А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
5 惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 !
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
6 请 你 们 听 我 的 辩 论 , 留 心 听 我 口 中 的 分 诉 。
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
7 你 们 要 为 神 说 不 义 的 话 麽 ? 为 他 说 诡 诈 的 言 语 麽 ?
Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
8 你 们 要 为 神 徇 情 麽 ? 要 为 他 争 论 麽 ?
Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
9 他 查 出 你 们 来 , 这 岂 是 好 麽 ? 人 欺 哄 人 , 你 们 也 要 照 样 欺 哄 他 麽 ?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
10 你 们 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 责 备 你 们 。
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
11 他 的 尊 荣 岂 不 叫 你 们 惧 怕 麽 ? 他 的 惊 吓 岂 不 临 到 你 们 麽 ?
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
12 你 们 以 为 可 记 念 的 箴 言 是 炉 灰 的 箴 言 ; 你 们 以 为 可 靠 的 坚 垒 是 淤 泥 的 坚 垒 。
Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
13 你 们 不 要 作 声 , 任 凭 我 罢 ! 让 我 说 话 , 无 论 如 何 我 都 承 当 。
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
14 我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 将 我 的 命 放 在 手 中 。
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
15 他 必 杀 我 ; 我 虽 无 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 还 要 辩 明 我 所 行 的 。
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
16 这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
17 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 使 我 所 辩 论 的 入 你 们 的 耳 中 。
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
18 我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 义 。
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
19 有 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
20 惟 有 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 开 你 的 面 :
Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
21 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
22 这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
23 我 的 罪 孽 和 罪 过 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 过 犯 与 罪 愆 。
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
24 你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ?
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
25 你 要 惊 动 被 风 吹 的 叶 子 麽 ? 要 追 赶 枯 乾 的 碎 秸 麽 ?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
26 你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ;
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
27 也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
28 我 已 经 像 灭 绝 的 烂 物 , 像 虫 蛀 的 衣 裳 。
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.