以 賽 亞 書 65 ~ Исаия 65

picture

1 来 没 有 访 问 我 的 , 现 在 求 问 我 ; 没 有 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 有 称 为 我 名 下 的 , 我 对 他 们 说 : 我 在 这 里 ! 我 在 这 里 !

– Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое Имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

2 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 的 百 姓 ; 他 们 随 自 己 的 意 念 行 不 善 之 道 。

Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам –

3 百 姓 时 常 当 面 惹 我 发 怒 ; 在 园 中 献 祭 , 在 坛 ( 原 文 是 砖 ) 上 烧 香 ;

к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;

4 坟 墓 间 坐 着 , 在 隐 密 处 住 宿 , 吃 猪 肉 ; 他 们 器 皿 中 有 可 憎 之 物 做 的 汤 ;

что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах; что ест свинину и держит в горшках похлебку из нечистого мяса;

5 对 人 说 : 你 站 开 罢 ! 不 要 挨 近 我 , 因 为 我 比 你 圣 洁 。 主 说 : 这 些 人 是 我 鼻 中 的 烟 , 是 整 天 烧 着 的 火 。

что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

6 哪 , 这 都 写 在 我 面 前 。 我 必 不 静 默 , 必 施 行 报 应 , 必 将 你 们 的 罪 孽 和 你 们 列 祖 的 罪 孽 , 就 是 在 山 上 烧 香 , 在 冈 上 亵 渎 我 的 罪 孽 , 一 同 报 应 在 他 们 後 人 怀 中 , 我 先 要 把 他 们 所 行 的 量 给 他 们 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。

Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна; сполна Я воздам им

7 a

и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, – говорит Господь. – Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им полную плату за прежние их дела».

8 和 华 如 此 说 : 葡 萄 中 寻 得 新 酒 , 人 就 说 : 不 要 毁 坏 , 因 为 福 在 其 中 。 我 因 我 仆 人 的 缘 故 也 必 照 样 而 行 , 不 将 他 们 全 然 毁 灭 。

Так говорит Господь: – Когда в виноградной грозди еще остается сок, и говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», – так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.

9 必 从 雅 各 中 领 出 後 裔 , 从 犹 大 中 领 出 承 受 我 众 山 的 。 我 的 选 民 必 承 受 ; 我 的 仆 人 要 在 那 里 居 住 。

Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды – тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.

10 仑 平 原 必 成 为 羊 群 的 圈 ; 亚 割 谷 必 成 为 牛 群 躺 卧 之 处 , 都 为 寻 求 我 的 民 所 得 。

Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов; для Моего народа, который Меня взыскал.

11 你 们 这 些 离 弃 耶 和 华 、 忘 记 我 的 圣 山 、 给 时 运 摆 筵 席 ( 原 文 是 桌 子 ) 、 给 天 命 盛 满 调 和 酒 的 ,

Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –

12 要 命 定 你 们 归 在 刀 下 , 都 必 屈 身 被 杀 ; 因 为 我 呼 唤 , 你 们 没 有 答 应 ; 我 说 话 , 你 们 没 有 听 从 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 为 恶 的 , 拣 选 我 所 不 喜 悦 的 。

вас обреку Я мечу; все вы пойдете на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно».

13 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 必 得 吃 , 你 们 却 饥 饿 ; 我 的 仆 人 必 得 喝 , 你 们 却 乾 渴 ; 我 的 仆 人 必 欢 喜 , 你 们 却 蒙 羞 。

Поэтому так говорит Владыка, Господь: – Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;

14 的 仆 人 因 心 中 高 兴 欢 呼 , 你 们 却 因 心 中 忧 愁 哀 哭 , 又 因 心 里 忧 伤 哀 号 。

слуги Мои будут радоваться, а вы будете постыжены; слуги Мои будут петь от радости в сердце, а вы будете кричать от сердечных мук, и стенать от сокрушения духа.

15 们 必 留 下 自 己 的 名 , 为 我 选 民 指 着 赌 咒 。 主 耶 和 华 必 杀 你 们 , 另 起 别 名 称 呼 他 的 仆 人 。

Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.

16 样 , 在 地 上 为 自 己 求 福 的 , 必 凭 真 实 的 神 求 福 ; 在 地 上 起 誓 的 , 必 指 真 实 的 神 起 誓 。 因 为 , 从 前 的 患 难 已 经 忘 记 , 也 从 我 眼 前 隐 藏 了 。

Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз. Новое небо и новая земля

17 哪 ! 我 造 新 天 新 地 ; 从 前 的 事 不 再 被 记 念 , 也 不 再 追 想 。

– Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.

18 们 当 因 我 所 造 的 永 远 欢 喜 快 乐 ; 因 我 造 耶 路 撒 冷 为 人 所 喜 , 造 其 中 的 居 民 为 人 所 乐 。

Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

19 必 因 耶 路 撒 冷 欢 喜 , 因 我 的 百 姓 快 乐 ; 其 中 必 不 再 听 见 哭 泣 的 声 音 和 哀 号 的 声 音 。

Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.

20 中 必 没 有 数 日 夭 亡 的 婴 孩 , 也 没 有 寿 数 不 满 的 老 者 ; 因 为 百 岁 死 的 仍 算 孩 童 , 有 百 岁 死 的 罪 人 算 被 咒 诅 。

Никогда больше в нем не будет младенца, что жил бы лишь несколько дней, или старца, что не проживал бы свой век целиком; тот, кто умрет столетним, будет считаться юношей, а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым.

21 们 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 种 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。

Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

22 们 建 造 的 , 别 人 不 得 住 ; 他 们 栽 种 的 , 别 人 不 得 吃 ; 因 为 我 民 的 日 子 必 像 树 木 的 日 子 ; 我 选 民 亲 手 劳 碌 得 来 的 必 长 久 享 用 。

Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа уподобятся дням дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

23 们 必 不 徒 然 劳 碌 , 所 生 产 的 , 也 不 遭 灾 害 , 因 为 都 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 後 裔 ; 他 们 的 子 孙 也 是 如 此 。

Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом – они и с ними их потомки.

24 们 尚 未 求 告 , 我 就 应 允 ; 正 说 话 的 时 候 , 我 就 垂 听 。

Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.

25 狼 必 与 羊 羔 同 食 ; 狮 子 必 吃 草 与 牛 一 样 ; 尘 土 必 作 蛇 的 食 物 。 在 我 圣 山 的 遍 处 , 这 一 切 都 不 伤 人 , 不 害 物 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Господь.