1 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
Воздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!
2 谁 能 传 说 耶 和 华 的 大 能 ? 谁 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ?
Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
3 凡 遵 守 公 平 ; 常 行 公 义 的 , 这 人 便 为 有 福 !
Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!
4 耶 和 华 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 这 恩 惠 记 念 我 , 开 你 的 救 恩 眷 顾 我 ,
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
5 使 我 见 你 选 民 的 福 , 乐 你 国 民 的 乐 , 与 你 的 产 业 一 同 夸 耀 。
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.
6 我 们 与 我 们 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 们 作 了 孽 , 行 了 恶 。
Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.
7 我 们 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 记 念 你 丰 盛 的 慈 爱 , 反 倒 在 红 海 行 了 悖 逆 。
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.
8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 们 , 为 要 彰 显 他 的 大 能 ,
Он все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
9 并 且 斥 责 红 海 , 海 便 乾 了 ; 他 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 同 经 过 旷 野 。
Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
10 他 拯 救 他 们 脱 离 恨 他 们 人 的 手 , 从 仇 敌 手 中 救 赎 他 们 。
Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
11 水 淹 没 他 们 的 敌 人 , 没 有 一 个 存 留 。
Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.
12 那 时 , 他 们 才 信 了 他 的 话 , 歌 唱 赞 美 他 。
Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
13 等 不 多 时 , 他 们 就 忘 了 他 的 作 为 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,
Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.
14 反 倒 在 旷 野 大 起 欲 心 , 在 荒 地 试 探 神 。
Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
15 他 将 他 们 所 求 的 赐 给 他 们 , 却 使 他 们 的 心 灵 软 弱 。
Он дал им желаемое, но послал истощение в их души.
16 他 们 又 在 营 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 华 的 圣 者 亚 伦 。
Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
17 地 裂 开 , 吞 下 大 坍 , 掩 盖 亚 比 兰 一 党 的 人 。
Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.
18 有 火 在 他 们 的 党 中 发 起 ; 有 火 焰 烧 毁 了 恶 人 。
Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.
19 他 们 在 何 烈 山 造 了 牛 犊 , 叩 拜 铸 成 的 像 。
Они сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
20 如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 像 ,
променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
21 忘 了 神 ─ 他 们 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,
Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
22 在 含 地 行 奇 事 , 在 红 海 行 可 畏 的 事 。
чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
23 所 以 , 他 说 要 灭 绝 他 们 ; 若 非 有 他 所 拣 选 的 摩 西 站 在 当 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 转 消 , 恐 怕 他 就 灭 绝 他 们 。
Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
24 他 们 又 藐 视 那 美 地 , 不 信 他 的 话 ,
И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
25 在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。
роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
26 所 以 , 他 对 他 们 起 誓 : 必 叫 他 们 倒 在 旷 野 ,
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
27 叫 他 们 的 後 裔 倒 在 列 国 之 中 , 分 散 在 各 地 。
а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
28 他 们 又 与 巴 力 . 毗 珥 连 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 译 : 人 ) 的 物 。
Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
29 他 们 这 样 行 , 惹 耶 和 华 发 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 们 中 间 。
Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
30 那 时 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罚 恶 人 , 瘟 疫 这 才 止 息 。
Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,
31 那 就 算 为 他 的 义 , 世 世 代 代 , 直 到 永 远 。
Это вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
32 他 们 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 华 发 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 亏 损 ,
Еще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
33 是 因 他 们 惹 动 他 的 灵 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 说 了 急 躁 的 话 。
потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.
34 他 们 不 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 灭 绝 外 邦 人 ,
Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
35 反 与 他 们 混 杂 相 合 , 学 习 他 们 的 行 为 ,
а смешались с язычниками и научились их делам;
36 事 奉 他 们 的 偶 像 , 这 就 成 了 自 己 的 网 罗 ,
служили их идолам, которые стали для них сетью.
37 把 自 己 的 儿 女 祭 祀 鬼 魔 ,
Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
38 流 无 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 儿 女 的 血 , 把 他 们 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 秽 了 。
проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
39 这 样 , 他 们 被 自 己 所 做 的 污 秽 了 , 在 行 为 上 犯 了 邪 淫 。
Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.
40 所 以 , 耶 和 华 的 怒 气 向 他 的 百 姓 发 作 , 憎 恶 他 的 产 业 ,
Поэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.
41 将 他 们 交 在 外 邦 人 的 手 里 ; 恨 他 们 的 人 就 辖 制 他 们 。
Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
42 他 们 的 仇 敌 也 欺 压 他 们 , 他 们 就 伏 在 敌 人 手 下 。
Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.
43 他 屡 次 搭 救 他 们 , 他 们 却 设 谋 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 为 卑 下 。
Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
44 然 而 , 他 听 见 他 们 哀 告 的 时 候 , 就 眷 顾 他 们 的 急 难 ,
Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
45 为 他 们 记 念 他 的 约 , 照 他 丰 盛 的 慈 爱 後 悔 。
вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
46 他 也 使 他 们 在 凡 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。
Он вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
47 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 啊 , 求 你 拯 救 我 们 , 从 外 邦 中 招 聚 我 们 , 我 们 好 称 赞 你 的 圣 名 , 以 赞 美 你 为 夸 胜 。
Спаси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги
48 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 从 亘 古 直 到 永 远 。 愿 众 民 都 说 : 阿 们 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !
Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!