1 ( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 用 丝 弦 的 乐 器 。 ) 神 啊 , 求 你 留 心 听 我 的 祷 告 , 不 要 隐 藏 不 听 我 的 恳 求 !
Боже, услышь молитву мою; от мольбы моей не таись;
2 求 你 侧 耳 听 我 , 应 允 我 。 我 哀 叹 不 安 , 发 声 唉 哼 ,
услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
3 都 因 仇 敌 的 声 音 , 恶 人 的 欺 压 ; 因 为 他 们 将 罪 孽 加 在 我 身 上 , 发 怒 气 逼 迫 我 。
от голоса врага, от притеснения нечестивого. Они навели на меня беду и враждуют со мною, пылая гневом.
4 我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 惊 惶 临 到 我 身 。
Сердце мое томится; ужасы смерти напали на меня.
5 恐 惧 战 兢 归 到 我 身 ; 惊 恐 漫 过 了 我 。
Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
6 我 说 : 但 愿 我 有 翅 膀 像 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。
Я сказал: «Кто дал бы мне крылья голубя! Я улетел бы и обрел покой,
7 我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 )
далеко улетел бы и жил в пустыне. Пауза
8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。
Я поспешил бы найти убежище вдалеке от вихрей и непогоды».
9 主 啊 , 求 你 吞 灭 他 们 , 变 乱 他 们 的 舌 头 ! 因 为 我 在 城 中 见 了 强 暴 争 竞 的 事 。
Смути их, Владыка, раздели их языки, так как вижу я в городе насилие и раздор.
10 他 们 在 城 墙 上 昼 夜 绕 行 ; 在 城 内 也 有 罪 孽 和 奸 恶 。
Днем и ночью они обходят его по стенам, полон он беззакония и беды.
11 邪 恶 在 其 中 ; 欺 压 和 诡 诈 不 离 街 市 。
Гибель царит в нем; обман и коварство с улиц его не уходят.
12 原 来 不 是 仇 敌 辱 骂 我 , 若 是 仇 敌 , 还 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。
Если бы враг меня оскорблял, я перенес бы. Если бы ненавистник предо мной кичился, я бы мог от него укрыться.
13 不 料 是 你 ; 你 原 与 我 平 等 , 是 我 的 同 伴 , 是 我 知 己 的 朋 友 !
Но это же ты, мой равный, мой товарищ, мой близкий друг,
14 我 们 素 常 彼 此 谈 论 , 以 为 甘 甜 ; 我 们 与 群 众 在 神 的 殿 中 同 行 。
с кем вели мы искренний разговор и вместе ходили в дом Божий с толпой богомольцев.
15 愿 死 亡 忽 然 临 到 他 们 ! 愿 他 们 活 活 地 下 入 阴 间 ! 因 为 他 们 的 住 处 , 他 们 的 心 中 , 都 是 邪 恶 。
Да придет к врагам моим смерть; да сойдут они живыми в мир мертвых, из-за зла в их домах и сердцах.
16 至 於 我 , 我 要 求 告 神 ; 耶 和 华 必 拯 救 我 。
Но я воззову к Богу, и Господь спасет меня.
17 我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 哀 声 悲 叹 ; 他 也 必 听 我 的 声 音 。
Вечером, утром и в полдень я сетую и кричу, и голос мой Он услышит.
18 他 救 赎 我 命 脱 离 攻 击 我 的 人 , 使 我 得 享 平 安 , 因 为 与 我 相 争 的 人 甚 多 。
Он вернет меня невредимым из сражений, которые я веду против стольких врагов, ополчившихся против меня.
19 那 没 有 更 变 、 不 敬 畏 神 的 人 , 从 太 古 常 存 的 神 必 听 见 而 苦 待 他 。
Бог, на престоле сидящий от века, услышит меня и смирит их, Пауза потому что они не хотят измениться и не боятся Бога.
20 他 背 了 约 , 伸 手 攻 击 与 他 和 好 的 人 。
Мой товарищ поднял на своих друзей руку; он нарушил свой союз.
21 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 却 怀 着 争 战 ; 他 的 话 比 油 柔 和 , 其 实 是 拔 出 来 的 刀 。
Речь его мягче масла, но в сердце его – война; слова – нежнее масла оливкового, но они – обнаженные мечи.
22 你 要 把 你 的 重 担 卸 给 耶 和 华 , 他 必 抚 养 你 ; 他 永 不 叫 义 人 动 摇 。
Возложи на Господа свою заботу, и Он тебя подкрепит; никогда Он не даст поколебаться праведнику.
23 神 啊 , 你 必 使 恶 人 下 入 灭 亡 的 坑 ; 流 人 血 、 行 诡 诈 的 人 必 活 不 到 半 世 , 但 我 要 倚 靠 你 。
Но нечестивых Ты, Боже, повергнешь в пропасть погибели. Кровожадные и коварные не проживут и половины своих дней. А я на Тебя полагаюсь.