箴 言 17 ~ Притчи 17

picture

1 筵 满 屋 , 大 家 相 争 , 不 如 有 块 乾 饼 , 大 家 相 安 。

Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.

2 人 办 事 聪 明 , 必 管 辖 贻 羞 之 子 , 又 在 众 子 中 同 分 产 业 。

Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.

3 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 ; 惟 有 耶 和 华 熬 炼 人 心 。

Тигель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.

4 恶 的 , 留 心 听 奸 诈 之 言 ; 说 谎 的 , 侧 耳 听 邪 恶 之 语 。

Нечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.

5 笑 穷 人 的 , 是 辱 没 造 他 的 主 ; 幸 灾 乐 祸 的 , 必 不 免 受 罚 。

Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.

6 孙 为 老 人 的 冠 冕 ; 父 亲 是 儿 女 的 荣 耀 。

Внуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.

7 顽 人 说 美 言 本 不 相 宜 , 何 况 君 王 说 谎 话 呢 ?

Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!

8 贿 赂 在 ? 送 的 人 眼 中 看 为 宝 玉 , 随 处 运 动 都 得 顺 利 。

Взятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.

9 掩 人 过 的 , 寻 求 人 爱 ; 屡 次 挑 错 的 , 离 间 密 友 。

Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.

10 句 责 备 话 深 入 聪 明 人 的 心 , 强 如 责 打 愚 昧 人 一 百 下 。

Упрек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.

11 人 只 寻 背 叛 , 所 以 必 有 严 厉 的 使 者 奉 差 攻 击 他 。

Только смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.

12 可 遇 见 丢 崽 子 的 母 熊 , 不 可 遇 见 正 行 愚 妄 的 愚 昧 人 。

Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.

13 恶 报 善 的 , 祸 患 必 不 离 他 的 家 。

Если человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.

14 争 的 起 头 如 水 放 开 , 所 以 , 在 争 闹 之 先 必 当 止 息 争 竞 。

Ссору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.

15 恶 人 为 义 的 , 定 义 人 为 恶 的 , 这 都 为 耶 和 华 所 憎 恶 。

Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.

16 昧 人 既 无 聪 明 , 为 何 手 拿 价 银 买 智 慧 呢 ?

Зачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?

17 友 乃 时 常 亲 爱 , 弟 兄 为 患 难 而 生 。

Друг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.

18 邻 舍 面 前 击 掌 作 保 乃 是 无 知 的 人 。

Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.

19 爱 争 竞 的 , 是 喜 爱 过 犯 ; 高 立 家 门 的 , 乃 自 取 败 坏 。

Кто любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.

20 存 邪 僻 的 , 寻 不 着 好 处 ; 舌 弄 是 非 的 , 陷 在 祸 患 中 。

Лукавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.

21 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 顽 人 的 父 毫 无 喜 乐 。

Горе тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.

22 乐 的 心 乃 是 良 药 ; 忧 伤 的 灵 使 骨 枯 乾 。

Веселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.

23 人 暗 中 受 贿 赂 , 为 要 颠 倒 判 断 。

Нечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.

24 哲 人 眼 前 有 智 慧 ; 愚 昧 人 眼 望 地 极 。

Разумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.

25 昧 子 使 父 亲 愁 烦 , 使 母 亲 忧 苦 。

Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.

26 罚 义 人 为 不 善 ; 责 打 君 子 为 不 义 。

Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.

27 少 言 语 的 , 有 知 识 ; 性 情 温 良 的 , 有 聪 明 。

Человек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.

28 昧 人 若 静 默 不 言 也 可 算 为 智 慧 ; 闭 口 不 说 也 可 算 为 聪 明 。

Даже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.