Job 13 ~ Иов 13

picture

1 » Todas estas cosas han visto mis ojos, y han oído y entendido mis oídos.

Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 M as yo querría hablar con el Todopoderoso, querría razonar con Dios.

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

4 V osotros, ciertamente, sois fraguadores de mentira; todos vosotros sois médicos inútiles.

А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 ¡ Ojalá os callarais por completo, pues así demostraríais sabiduría!

О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 E scuchad ahora mi razonamiento; estad atentos a los argumentos de mis labios.

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

7 ¿ Hablaréis iniquidad por defender a Dios? ¿Hablaréis con engaño por defenderle?

Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

8 ¿ Seréis, para favorecerlo, parciales con las personas? ¿Lucharéis vosotros en defensa de Dios?

Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

9 ¡ Bueno sería que él os examinara! ¿Os burlaréis de él como quien se burla de un hombre?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 É l sin duda os reprochará, si de manera solapada sois parciales con las personas.

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 D e cierto su majestad os habría de espantar; su pavor habría de caer sobre vosotros.

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 ¡ Vuestras máximas son refranes de ceniza y vuestros baluartes son baluartes de lodo!

Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

13 » Escuchadme, yo hablaré, y que me venga después lo que venga.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

14 ¿ Por qué he de arrancar mi carne con mis dientes y he de tomar mi vida en mis manos?

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 A unque él me mate, en él esperaré. Ciertamente delante de él defenderé mis caminos,

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

16 y él mismo será mi salvación, porque el impío no podrá entrar en su presencia.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

17 E scuchad con atención mi razonamiento, y mi declaración penetre en vuestros oídos.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

18 S i yo ahora expongo mi causa, sé que seré justificado.

Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 ¿ Quién quiere contender conmigo? Porque si ahora callo, moriré.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 » Haz conmigo tan sólo dos cosas, y entonces no me esconderé de tu rostro:

Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

21 A parta de mí tu mano, y que no me espante tu terror.

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 L lámame luego y yo responderé; o yo hablaré y tú me responderás.

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 ¿ Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

24 ¿ Por qué escondes tu rostro y me tienes por enemigo?

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

25 ¿ Vas a quebrantar la hoja que arrebata el viento, y a perseguir una paja seca?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

26 ¿ Por qué dictas amarguras contra mí y me cargas con los pecados de mi juventud?

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

27 P ones además mis pies en el cepo, vigilas todos mis caminos y pones cerco a las plantas de mis pies.

Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

28 A sí mi cuerpo se va gastando como comido de carcoma, como un vestido que roe la polilla.

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.